Clinic for Spinal Cord Injuries, Rigshospitalet, University of Copenhagen, Copenhagen, Denmark.
Spinal Cord. 2011 Mar;49(3):357-60. doi: 10.1038/sc.2010.153. Epub 2010 Nov 9.
To provide recommendations regarding translation and reliability testing of International Spinal Cord Injury (SCI) Data Sets.
The Executive Committee for the International SCI Standards and Data Sets.
Translations of any specific International SCI Data Set can be accomplished by translation from the English version into the target language, and be followed by a back-translation into English, to confirm that the original meaning has been preserved. Another approach is to have the initial translation performed by translators who have knowledge of SCI, and afterwards controlled by other person(s) with the same kind of knowledge. The translation process includes both language translation and cultural adaptation, and therefore shall not be made word for word, but will strive to include conceptual equivalence. At a minimum, the inter-rater reliability should be tested by no less than two independent observers, and preferably in multiple countries. Translations must include information on the name, role and background of everyone involved in the translation process, and shall be dated and noted with a version number.
By following the proposed guidelines, translated data sets should assure comparability of data acquisition across countries and cultures. If the translation process identifies irregularities or misrepresentation in either the original English version or the target language, the working group for the particular International SCI Data Set shall revise the data set accordingly, which may include re-wording of the original English version in order to accomplish a compromise in the content of the data set.
就国际脊髓损伤(SCI)数据集的翻译和可靠性测试提供建议。
国际 SCI 标准和数据集执行委员会。
任何特定的国际 SCI 数据集的翻译都可以通过从英文版本翻译成目标语言来完成,然后再翻译成英文,以确认原始含义得以保留。另一种方法是让具有 SCI 知识的翻译人员进行初始翻译,然后由具有相同知识的其他人进行控制。翻译过程包括语言翻译和文化适应,因此不应逐字翻译,而是将努力包括概念等效。至少,应通过不少于两名独立观察员进行组内信度测试,最好在多个国家进行。翻译必须包括参与翻译过程的每个人的姓名、角色和背景信息,并应注明日期和版本号。
通过遵循建议的指南,翻译后的数据集应确保在不同国家和文化之间的数据采集具有可比性。如果翻译过程发现原始英文版或目标语言存在不规范或表述不当的情况,特定的国际 SCI 数据集工作组应相应修订数据集,这可能包括重新措辞原始英文版,以在数据集的内容上达成妥协。