Helmboldt Luisa, Nikendei Christoph, Zehetmair Catharina, Schließler Clara, Ditzen Beate, Kohl Rupert Maria
Institut für Medizinische Psychologie, Universitätsklinikum Heidelberg.
Klinik für Allgemeine Innere Medizin und Psychosomatik, Universitätsklinikum Heidelberg.
Psychother Psychosom Med Psychol. 2020 Oct;70(9-10):378-385. doi: 10.1055/a-1101-9626. Epub 2020 Mar 11.
In the medical and psychosocial health care of refugees the use of interpreters is of fundamental importance. The involvement of interpreters changes the dyadic practitioner-patient system to a triad requiring different behavior guidelines. The aim of the present study was to evaluate the involvement of interpreters in the medical and psychosocial outpatient clinic in a registration centre for refugees in the state of Baden-Württemberg.
For a general overview of the use of interpreters in different types of consultation hours and a comparison of the local practice with guidelines from the literature, a systematic survey was conducted in N=75 treatment cases with N=19 practitioners, N=27 interpreters and N=75 patients using an observation sheet. Among the factors studied were sitting positions in the triad, the manner of translation by interpreters, eye contact and orientation of speech of practitioners and patients towards each other during the phases of linguistic production, the interaction with family members and the occurrence of briefings or meetings after the consultation.
Results show that the observed interpreters were almost exclusively non-professionals without qualification for this profession. Interpreters translated according to the so-called black box model or predominantly self-initiated as co-therapists and usually did not act as references of cultural aspects. Furthermore it could be observed that practitioners oriented the communication - eye contact and direct speech - primarily towards interpreters, not to patients. In addition, there was no briefing between the therapist and the interpreter or meeting after the consultation in any of the consultation hours surveyed.
The practice of involving interpreters differs from guidelines of research literature. The present study uncovers these discrepancies and thus has implications for the work of practitioners and interpreters in refugee care.
在难民的医疗和心理社会保健中,口译员的使用至关重要。口译员的参与将二元的医患系统转变为三元系统,这需要不同的行为准则。本研究的目的是评估在巴登-符腾堡州一个难民登记中心的医疗和心理社会门诊中口译员的参与情况。
为了全面了解口译员在不同类型咨询时段的使用情况,并将当地实践与文献指南进行比较,使用观察表对N = 75个治疗案例、N = 19名从业者、N = 27名口译员和N = 75名患者进行了系统调查。研究的因素包括三元组中的座位位置、口译员的翻译方式、眼神交流以及从业者和患者在语言表达阶段相互之间的言语指向、与家庭成员的互动以及咨询后简报或会议的发生情况。
结果表明,观察到的口译员几乎都是没有该职业资质的非专业人员。口译员按照所谓的黑箱模式进行翻译,或者主要以共同治疗师的身份主动翻译,并且通常不充当文化方面的参考者。此外,可以观察到从业者将交流——眼神交流和直接言语——主要指向口译员,而非患者。此外,在所调查的任何咨询时段中,治疗师和口译员之间都没有进行简报,咨询后也没有召开会议。
口译员参与的实践与研究文献中的指南不同。本研究揭示了这些差异,因此对难民护理中从业者和口译员的工作具有启示意义。