• 文献检索
  • 文档翻译
  • 深度研究
  • 学术资讯
  • Suppr Zotero 插件Zotero 插件
  • 邀请有礼
  • 套餐&价格
  • 历史记录
应用&插件
Suppr Zotero 插件Zotero 插件浏览器插件Mac 客户端Windows 客户端微信小程序
定价
高级版会员购买积分包购买API积分包
服务
文献检索文档翻译深度研究API 文档MCP 服务
关于我们
关于 Suppr公司介绍联系我们用户协议隐私条款
关注我们

Suppr 超能文献

核心技术专利:CN118964589B侵权必究
粤ICP备2023148730 号-1Suppr @ 2026

文献检索

告别复杂PubMed语法,用中文像聊天一样搜索,搜遍4000万医学文献。AI智能推荐,让科研检索更轻松。

立即免费搜索

文件翻译

保留排版,准确专业,支持PDF/Word/PPT等文件格式,支持 12+语言互译。

免费翻译文档

深度研究

AI帮你快速写综述,25分钟生成高质量综述,智能提取关键信息,辅助科研写作。

立即免费体验

Providing equitable care to patients with limited dominant language proficiency amid the COVID-19 pandemic.

作者信息

Diamond Lisa C, Jacobs Elizabeth A, Karliner Leah

机构信息

Memorial Sloan Kettering Cancer Center, Department of Behavioral Sciences, and Department of Medicine and Weill Cornell Medicine, Department of Population Health Sciences, United States.

Dell Medical School, The University of Texas at Austin, Departments of Medicine and Population Health, United States.

出版信息

Patient Educ Couns. 2020 Aug;103(8):1451-1452. doi: 10.1016/j.pec.2020.05.028.

DOI:10.1016/j.pec.2020.05.028
PMID:32571503
原文链接:https://pmc.ncbi.nlm.nih.gov/articles/PMC7304953/
Abstract
摘要
https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/6d3b/7304953/ea59b5151dda/gr1_lrg.jpg
https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/6d3b/7304953/ea59b5151dda/gr1_lrg.jpg
https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/6d3b/7304953/ea59b5151dda/gr1_lrg.jpg

相似文献

1
Providing equitable care to patients with limited dominant language proficiency amid the COVID-19 pandemic.在新冠疫情期间为主要语言能力有限的患者提供公平的护理。
Patient Educ Couns. 2020 Aug;103(8):1451-1452. doi: 10.1016/j.pec.2020.05.028.
2
Assessment of Disparities in COVID-19 Testing and Infection Across Language Groups in Seattle, Washington.评估华盛顿州西雅图市不同语言群体之间的 COVID-19 检测和感染的差异。
JAMA Netw Open. 2020 Sep 1;3(9):e2021213. doi: 10.1001/jamanetworkopen.2020.21213.
3
Challenges and proposals for scaling up COVID-19 testing and diagnosis in Brazil.巴西扩大新冠病毒检测与诊断的挑战及建议。
Cien Saude Colet. 2020 Sep;25(9):3355-3364. doi: 10.1590/1413-81232020259.17812020. Epub 2020 Aug 28.
4
Challenges to testing COVID-19 in conflict zones: Yemen as an example.在冲突地区进行新冠病毒检测面临的挑战:以也门为例。
J Glob Health. 2020 Jun;10(1):010375. doi: 10.7189/jogh.10.010375.
5
Covid-19: ensuring equality of access to testing for ethnic minorities.新冠疫情:确保少数族裔在检测方面享有平等机会。
BMJ. 2020 May 29;369:m2122. doi: 10.1136/bmj.m2122.
6
Let Africa into the market for COVID-19 diagnostics.让非洲进入新冠病毒诊断市场。
Nature. 2020 Apr;580(7805):565. doi: 10.1038/d41586-020-01265-0.
7
COVID-19: Global Health Equity in Pandemic Response.新冠疫情:大流行应对中的全球卫生公平性
Am J Trop Med Hyg. 2020 Jun;102(6):1149-1150. doi: 10.4269/ajtmh.20-0260.
8
Learn from Rwanda's success in tackling COVID-19.借鉴卢旺达在应对新冠疫情方面的成功经验。
Nature. 2020 May;581(7809):384. doi: 10.1038/d41586-020-01563-7.
9
What can early Canadian experience screening for COVID-19 teach us about how to prepare for a pandemic?加拿大早期新冠病毒检测经历能让我们了解到哪些关于如何为大流行做准备的经验?
CMAJ. 2020 Mar 23;192(12):E314-E318. doi: 10.1503/cmaj.200305. Epub 2020 Mar 6.
10
More testing alone will not get us out of this pandemic.仅仅增加检测并不能使我们摆脱这场大流行。
Nature. 2020 Sep;585(7823):8. doi: 10.1038/d41586-020-02495-y.

引用本文的文献

1
Cultural Brokering in Pregnancy Care: A Qualitative Study.孕期护理中的文化中介作用:一项定性研究。
Birth. 2025 Apr 18. doi: 10.1111/birt.12922.
2
Associations between language, telehealth, and clinical outcomes in patients with cancer during the COVID-19 pandemic.在 COVID-19 大流行期间癌症患者的语言、远程医疗和临床结局之间的关联。
Cancer Med. 2024 Sep;13(18):e70099. doi: 10.1002/cam4.70099.
3
Lessons Learned From TranslateCovid, a Multilingual Online Resource Hub for Asian American and Pacific Islander Communities and Beyond.

本文引用的文献

1
Data and Policy Solutions to Address Racial and Ethnic Disparities in the COVID-19 Pandemic.应对新冠疫情中种族和族裔差异的数据与政策解决方案
JAMA Health Forum. 2020 Apr 1;1(4):e200535. doi: 10.1001/jamahealthforum.2020.0535.
2
This Time Must Be Different: Disparities During the COVID-19 Pandemic.这次情况必定不同:新冠肺炎大流行期间的差异。
Ann Intern Med. 2020 Aug 4;173(3):233-234. doi: 10.7326/M20-2247. Epub 2020 Apr 28.
3
A Systematic Review of the Impact of Patient-Physician Non-English Language Concordance on Quality of Care and Outcomes.
从“翻译新冠”中学到的经验,这是一个面向亚裔美国人和太平洋岛民社区及其他群体的多语言在线资源中心。
Public Health Rep. 2024 Nov-Dec;139(6):647-653. doi: 10.1177/00333549241236092. Epub 2024 Apr 8.
4
Building Pandemic-Resilient Primary Care Systems: Lessons Learned From COVID-19.构建具有抗疫情能力的初级保健系统:从 COVID-19 中吸取的经验教训。
J Med Internet Res. 2024 Feb 23;26:e47667. doi: 10.2196/47667.
5
Disparities in Primary Care No-Shows for Patients with Limited English Proficiency at a Safety-Net Hospital: Retrospective Cohort Analysis.安全网医院中英语水平有限患者初级保健爽约情况的差异:回顾性队列分析
J Gen Intern Med. 2024 Apr;39(5):882-885. doi: 10.1007/s11606-023-08534-4. Epub 2023 Nov 29.
6
World Health Organization myth busters and indigenous perceptions of COVID-19: Quechua and Shipibo communities.世界卫生组织破除谣言与原住民对新冠病毒的认知:克丘亚族和希皮博族社区
Ampersand (Oxford). 2023;10:100118. doi: 10.1016/j.amper.2023.100118. Epub 2023 Apr 18.
7
"Long Overdue": Nurse and Resident Physician Perspectives on Implementation of Dual-Handset Interpreter Phones in the Inpatient Setting.“姗姗来迟”:护士和住院医师对在住院环境中使用双手持口译电话的看法
Health Equity. 2023 Feb 16;7(1):100-108. doi: 10.1089/heq.2022.0023. eCollection 2023.
8
The Effect of Language on Access to Timely COVID-19 Vaccination of Solid Abdominal Organ Transplant Recipients.语言对及时接种 COVID-19 疫苗的实体腹部器官移植受者的影响。
Transpl Int. 2023 Feb 14;36:10888. doi: 10.3389/ti.2023.10888. eCollection 2023.
9
Strategies Used by Healthcare Systems to Communicate with Hospitalized Patients and Families with Limited English Proficiency During the COVID-19 Pandemic: A Narrative Review.在 COVID-19 大流行期间,医疗保健系统与英语水平有限的住院患者和家属沟通所使用的策略:叙事性综述。
J Immigr Minor Health. 2023 Dec;25(6):1393-1401. doi: 10.1007/s10903-023-01453-w. Epub 2023 Feb 23.
10
Working with Data in Adult English Classrooms: Lessons Learned about Communicative Justice during the COVID-19 Pandemic.在成人英语课堂中使用数据:在 COVID-19 大流行期间关于交际公正的经验教训。
Int J Environ Res Public Health. 2022 Dec 30;20(1):696. doi: 10.3390/ijerph20010696.
患者-医生非英语语言一致对医疗质量和结果的影响的系统评价。
J Gen Intern Med. 2019 Aug;34(8):1591-1606. doi: 10.1007/s11606-019-04847-5. Epub 2019 May 30.
4
Assessing the Use of Google Translate for Spanish and Chinese Translations of Emergency Department Discharge Instructions.评估 Google 翻译在西班牙语和中文急诊出院指导翻译中的使用。
JAMA Intern Med. 2019 Apr 1;179(4):580-582. doi: 10.1001/jamainternmed.2018.7653.
5
Relationship between self-assessed and tested non-English-language proficiency among primary care providers.基层医疗服务提供者自评与测试的非英语语言熟练程度之间的关系。
Med Care. 2014 May;52(5):435-8. doi: 10.1097/MLR.0000000000000102.
6
Traveling towards disease: transportation barriers to health care access.走向疾病:医疗服务获取的交通障碍。
J Community Health. 2013 Oct;38(5):976-93. doi: 10.1007/s10900-013-9681-1.
7
Disparities by ethnicity, language, and immigrant status in occupational health experiences among Las Vegas hotel room cleaners.种族、语言和移民身份差异对拉斯维加斯酒店客房清洁员职业健康体验的影响。
Am J Ind Med. 2010 Oct;53(10):960-75. doi: 10.1002/ajim.20860.
8
Do professional interpreters improve clinical care for patients with limited English proficiency? A systematic review of the literature.专业口译员是否能改善英语水平有限患者的临床护理?文献系统综述。
Health Serv Res. 2007 Apr;42(2):727-54. doi: 10.1111/j.1475-6773.2006.00629.x.