Silver School of Social Work, New York University, New York (Chang); Department of Communication, University of Oklahoma, Norman (Hsieh); Alliance Psychological Services of New York, Ridgewood (Somerville); independent practice, Washington, D.C. (Dimond); Zucker Hillside Hospital/Drug Abuse Evaluation Health Referral Service, Glen Oaks, New York (Thomas); Department of Psychiatry and Behavioral Sciences, College of Medicine, Medical University of South Carolina, Columbia (Nicasio); New York City Department of Health and Mental Hygiene, New York (Boiler); Department of Psychiatry, Columbia University, and New York State Psychiatric Institute, New York (Lewis-Fernández).
Roberto Lewis-Fernández, M.D., is editor of this column. Editor Emeritus Howard H. Goldman, M.D., Ph.D., served as decision editor on the manuscript.
Psychiatr Serv. 2021 Mar 1;72(3):353-357. doi: 10.1176/appi.ps.202000085. Epub 2020 Sep 29.
Interpreters improve access to care for patients with limited English proficiency (LEP), but some studies have reported poorer cultural understanding, relationship quality, and patient satisfaction than with language-concordant care. Use of interpreter roles beyond linguistic conversion (clarifier, cultural broker, or advocate/mediator) may enhance interpreter-mediated care by improving cultural understanding and the therapeutic alliance. As reported in this column, pilot data on interpreter-mediated evaluations of 25 psychiatric outpatients with LEP support this position. The authors found that clarification of the interpreter's role and the session structure improved provider-interpreter collaboration, with two perceived benefits: improved assessment through elicitation of clinically relevant information and stronger therapeutic alliance through "emotion work." Strategies for effectively enhancing provider-interpreter collaboration are discussed.
译员可以帮助英语水平有限的患者(LEP)获得更好的医疗服务,但有些研究报告显示,译员在文化理解、医患关系质量和患者满意度方面不如语言一致的医疗服务。使用译员的角色(澄清者、文化经纪人或倡导者/调解人)除了语言转换之外,还可以通过提高文化理解和治疗联盟来增强译员介导的医疗服务。正如本专栏所报道的,关于 25 名英语水平有限的精神科门诊患者的译员介导评估的试点数据支持这一观点。作者发现,澄清译员的角色和会议结构改善了提供者-译员的合作,带来了两个好处:通过引出临床相关信息来改善评估,以及通过“情感工作”来加强治疗联盟。本文讨论了有效增强提供者-译员合作的策略。