• 文献检索
  • 文档翻译
  • 深度研究
  • 学术资讯
  • Suppr Zotero 插件Zotero 插件
  • 邀请有礼
  • 套餐&价格
  • 历史记录
应用&插件
Suppr Zotero 插件Zotero 插件浏览器插件Mac 客户端Windows 客户端微信小程序
定价
高级版会员购买积分包购买API积分包
服务
文献检索文档翻译深度研究API 文档MCP 服务
关于我们
关于 Suppr公司介绍联系我们用户协议隐私条款
关注我们

Suppr 超能文献

核心技术专利:CN118964589B侵权必究
粤ICP备2023148730 号-1Suppr @ 2026

文献检索

告别复杂PubMed语法,用中文像聊天一样搜索,搜遍4000万医学文献。AI智能推荐,让科研检索更轻松。

立即免费搜索

文件翻译

保留排版,准确专业,支持PDF/Word/PPT等文件格式,支持 12+语言互译。

免费翻译文档

深度研究

AI帮你快速写综述,25分钟生成高质量综述,智能提取关键信息,辅助科研写作。

立即免费体验

相似文献

1
Interpreter services, language concordance, and health care quality. Experiences of Asian Americans with limited English proficiency.口译服务、语言一致性与医疗质量。英语水平有限的亚裔美国人的经历。
J Gen Intern Med. 2005 Nov;20(11):1050-6. doi: 10.1111/j.1525-1497.2005.0223.x.
2
Providing high-quality care for limited English proficient patients: the importance of language concordance and interpreter use.为英语水平有限的患者提供高质量护理:语言一致性和使用口译员的重要性。
J Gen Intern Med. 2007 Nov;22 Suppl 2(Suppl 2):324-30. doi: 10.1007/s11606-007-0340-z.
3
Patient Time Spent With Professional Medical Interpreters and the Care Experiences of Patients With Limited English Proficiency.患者与专业医疗口译人员相处的时间以及英语水平有限的患者的护理体验。
J Prim Care Community Health. 2024 Jan-Dec;15:21501319241264168. doi: 10.1177/21501319241264168.
4
Increased Access to Professional Interpreters in the Hospital Improves Informed Consent for Patients with Limited English Proficiency.医院增加专业口译员的使用,可提高英语水平有限患者的知情同意率。
J Gen Intern Med. 2017 Aug;32(8):863-870. doi: 10.1007/s11606-017-3983-4. Epub 2017 Feb 9.
5
Linguistic and cultural barriers to care.医疗护理中的语言和文化障碍。
J Gen Intern Med. 2003 Jan;18(1):44-52. doi: 10.1046/j.1525-1497.2003.20205.x.
6
Patterns of interpreter use for hospitalized patients with limited English proficiency.住院的英语水平有限的患者使用口译员的模式。
J Gen Intern Med. 2011 Jul;26(7):712-7. doi: 10.1007/s11606-010-1619-z. Epub 2011 Feb 19.
7
The Hispanic Clinic for Pediatric Surgery: A model to improve parent-provider communication for Hispanic pediatric surgery patients.西班牙裔儿科外科诊所:改善西班牙裔儿科手术患者家长与医护人员沟通的典范。
J Pediatr Surg. 2016 Apr;51(4):670-4. doi: 10.1016/j.jpedsurg.2015.08.065. Epub 2015 Sep 15.
8
Patient-reported quality of pain treatment and use of interpreters in spanish-speaking patients hospitalized for obstetric and gynecological care.西班牙语患者在产科和妇科住院治疗期间报告的疼痛治疗质量和口译员使用情况。
J Gen Intern Med. 2012 Dec;27(12):1602-8. doi: 10.1007/s11606-012-2154-x. Epub 2012 Jul 11.
9
Hospital discharge preparedness for patients with limited English proficiency: A mixed methods study of bedside interpreter-phones.患者英语水平有限时的住院准备情况:床边口译电话的混合方法研究。
Patient Educ Couns. 2018 Jan;101(1):25-32. doi: 10.1016/j.pec.2017.07.026. Epub 2017 Jul 24.
10
The impact of medical interpreter services on the quality of health care: a systematic review.医学口译服务对医疗保健质量的影响:一项系统综述。
Med Care Res Rev. 2005 Jun;62(3):255-99. doi: 10.1177/1077558705275416.

引用本文的文献

1
Increased Time to Provider for Patients With a Non-English Language Preference: A Retrospective Cohort Study.非英语语言偏好患者获得医疗服务提供者的时间增加:一项回顾性队列研究。
J Am Coll Emerg Physicians Open. 2025 Aug 29;6(5):100239. doi: 10.1016/j.acepjo.2025.100239. eCollection 2025 Oct.
2
Two Sides to Every Conversation: Communication Strategies and Appropriate Interpreter Utilization in Pediatric Orthopaedics.每次对话都有两面性:小儿骨科中的沟通策略与口译员的合理使用
J Pediatr Soc North Am. 2024 Feb 12;5(1):648. doi: 10.55275/JPOSNA-2023-648. eCollection 2023 Feb.
3
Comparing remote and in-person interpretation experiences for clinicians and Spanish-speaking patients with limited English proficiency: a mixed methods study.比较针对临床医生和英语水平有限的西班牙语患者的远程口译和现场口译体验:一项混合方法研究。
BMJ Open Qual. 2025 May 7;14(2):e003227. doi: 10.1136/bmjoq-2024-003227.
4
Focused Review: Perceptions of the Lung Cancer Screening and Evaluation Process in Spanish-speaking and Latino Communities.聚焦综述:西班牙语和拉丁裔社区对肺癌筛查与评估过程的认知
J Racial Ethn Health Disparities. 2025 Mar 15. doi: 10.1007/s40615-025-02352-6.
5
Language Concordance and Interpreter Use for Spanish-Preferring Patients: Qualitative Study of Perspectives from Primary Care Providers.针对倾向使用西班牙语的患者的语言一致性和口译员使用情况:对初级保健提供者观点的定性研究
J Gen Intern Med. 2025 Feb 10. doi: 10.1007/s11606-025-09414-9.
6
Healthcare Professionals' Views of Supportive Care Needs for Chinese, Korean, and Vietnamese Americans with Metastatic Cancer.医疗保健专业人员对患有转移性癌症的华裔、韩裔和越南裔美国人支持性护理需求的看法。
Asian Am J Psychol. 2024 Sep;15(3):233-245. doi: 10.1037/aap0000329.
7
Chinese American Pain Experience Project (CAPE): Perceptions, Expectations, and Attitudes on Pain Management among Chinese American Postoperative Patients.华裔美国人疼痛体验项目(CAPE):华裔美国术后患者对疼痛管理的认知、期望和态度
J Racial Ethn Health Disparities. 2024 Oct 1. doi: 10.1007/s40615-024-02190-y.
8
Harnessing health information technology to promote equitable care for patients with limited English proficiency and complex care needs.利用健康信息技术促进为英语水平有限和医疗需求复杂的患者提供公平的护理。
Trials. 2024 Jul 4;25(1):450. doi: 10.1186/s13063-024-08254-y.
9
Patient Time Spent With Professional Medical Interpreters and the Care Experiences of Patients With Limited English Proficiency.患者与专业医疗口译人员相处的时间以及英语水平有限的患者的护理体验。
J Prim Care Community Health. 2024 Jan-Dec;15:21501319241264168. doi: 10.1177/21501319241264168.
10
Assessing mental health treatment receipt among Asian adults with limited English proficiency using an intersectional approach.采用交叉方法评估有限英语水平的亚裔成年人的心理健康治疗接受情况。
Am J Epidemiol. 2024 Oct 7;193(10):1343-1351. doi: 10.1093/aje/kwae042.

本文引用的文献

1
Surveying minorities with limited-English proficiency: does data collection method affect data quality among Asian Americans?对英语水平有限的少数族裔进行调查:数据收集方法会影响亚裔美国人的数据质量吗?
Med Care. 2004 Sep;42(9):893-900. doi: 10.1097/01.mlr.0000135819.15178.bc.
2
The language divide. The importance of training in the use of interpreters for outpatient practice.语言鸿沟。门诊实践中使用口译员培训的重要性。
J Gen Intern Med. 2004 Feb;19(2):175-83. doi: 10.1111/j.1525-1497.2004.30268.x.
3
Asian Americans' reports of their health care experiences. Results of a national survey.亚裔美国人对其医疗保健经历的报告。一项全国性调查的结果。
J Gen Intern Med. 2004 Feb;19(2):111-9. doi: 10.1111/j.1525-1497.2004.30143.x.
4
A new method for evaluating the quality of medical interpretation.一种评估医学口译质量的新方法。
Med Care. 2004 Jan;42(1):71-80. doi: 10.1097/01.mlr.0000102366.85182.47.
5
Linguistic services in ambulatory clinics.门诊诊所的语言服务。
J Transcult Nurs. 2003 Oct;14(4):358-66. doi: 10.1177/1043659603257338.
6
Impact of interpretation method on clinic visit length.解读方法对门诊就诊时长的影响。
J Gen Intern Med. 2003 Aug;18(8):634-8. doi: 10.1046/j.1525-1497.2003.20701.x.
7
Defining cultural competence: a practical framework for addressing racial/ethnic disparities in health and health care.界定文化能力:解决健康及医疗保健领域种族/族裔差异问题的实用框架。
Public Health Rep. 2003 Jul-Aug;118(4):293-302. doi: 10.1093/phr/118.4.293.
8
Linguistic and cultural barriers to care.医疗护理中的语言和文化障碍。
J Gen Intern Med. 2003 Jan;18(1):44-52. doi: 10.1046/j.1525-1497.2003.20205.x.
9
Errors in medical interpretation and their potential clinical consequences in pediatric encounters.儿科诊疗中医学解读的错误及其潜在临床后果。
Pediatrics. 2003 Jan;111(1):6-14. doi: 10.1542/peds.111.1.6.
10
Is doctor-patient race concordance associated with greater satisfaction with care?医患种族一致性是否与更高的医疗满意度相关?
J Health Soc Behav. 2002 Sep;43(3):296-306.

口译服务、语言一致性与医疗质量。英语水平有限的亚裔美国人的经历。

Interpreter services, language concordance, and health care quality. Experiences of Asian Americans with limited English proficiency.

作者信息

Green Alexander R, Ngo-Metzger Quyen, Legedza Anna T R, Massagli Michael P, Phillips Russell S, Iezzoni Lisa I

机构信息

Institute for Health Policy, Massachusetts General Hospital, Harvard Medical School, Boston, MA 02114, USA.

出版信息

J Gen Intern Med. 2005 Nov;20(11):1050-6. doi: 10.1111/j.1525-1497.2005.0223.x.

DOI:10.1111/j.1525-1497.2005.0223.x
PMID:16307633
原文链接:https://pmc.ncbi.nlm.nih.gov/articles/PMC1490255/
Abstract

BACKGROUND

Patients with limited English proficiency (LEP) have more difficulty communicating with health care providers and are less satisfied with their care than others. Both interpreter- and language-concordant clinicians may help overcome these problems but few studies have compared these approaches.

OBJECTIVE

To compare self-reported communication and visit ratings for LEP Asian immigrants whose visits involve either a clinic interpreter or a clinician speaking their native language.

DESIGN

Cross-sectional survey-response rate 74%.

PATIENTS

Two thousand seven hundred and fifteen LEP Chinese and Vietnamese immigrant adults who received care at 11 community-based health centers across the U.S.

MEASUREMENTS

Five self-reported communication measures and overall rating of care.

RESULTS

Patients who used interpreters were more likely than language-concordant patients to report having questions about their care (30.1% vs 20.9%, P<.001) or about mental health (25.3% vs 18.2%, P=.005) they wanted to ask but did not. They did not differ significantly in their response to 3 other communication measures or their likelihood of rating the health care received as "excellent" or "very good" (51.7% vs 50.9%, P=.8). Patients who rated their interpreters highly ("excellent" or "very good") were more likely to rate the health care they received highly (adjusted odds ratio 4.8, 95% confidence interval, 2.3 to 10.1).

CONCLUSIONS

Assessments of communication and health care quality for outpatient visits are similar for LEP Asian immigrants who use interpreters and those whose clinicians speak their language. However, interpreter use may compromise certain aspects of communication. The perceived quality of the interpreter is strongly associated with patients' assessments of quality of care overall.

摘要

背景

英语水平有限(LEP)的患者在与医疗服务提供者沟通方面存在更多困难,并且对医疗服务的满意度低于其他人。使用口译员和语言匹配的临床医生都可能有助于克服这些问题,但很少有研究对这两种方法进行比较。

目的

比较自我报告的沟通情况以及对LEP亚洲移民就诊的评分,这些移民就诊时要么有诊所口译员,要么有说其母语的临床医生。

设计

横断面调查,回复率74%。

患者

2715名LEP华裔和越南裔成年移民,他们在美国11个社区卫生中心接受治疗。

测量指标

五项自我报告的沟通指标以及对医疗服务的总体评分。

结果

使用口译员的患者比语言匹配的患者更有可能报告对自己的治疗有疑问(30.1%对20.9%,P<0.001)或对心理健康有疑问(25.3%对18.2%,P = 0.005),这些疑问他们想问但没问。在对其他三项沟通指标的回答或给予所接受医疗服务“优秀”或“非常好”评分的可能性方面,他们没有显著差异(51.7%对50.9%,P = 0.8)。对口译员评价很高(“优秀”或“非常好”)的患者更有可能对他们所接受的医疗服务给予高度评价(调整后的优势比为4.8,95%置信区间为2.3至10.1)。

结论

对于使用口译员的LEP亚洲移民和临床医生说其母语的LEP亚洲移民,门诊就诊时的沟通评估和医疗服务质量评估相似。然而,使用口译员可能会在沟通的某些方面产生影响。口译员的感知质量与患者对总体医疗服务质量的评估密切相关。