Suppr超能文献

口译服务、语言一致性与医疗质量。英语水平有限的亚裔美国人的经历。

Interpreter services, language concordance, and health care quality. Experiences of Asian Americans with limited English proficiency.

作者信息

Green Alexander R, Ngo-Metzger Quyen, Legedza Anna T R, Massagli Michael P, Phillips Russell S, Iezzoni Lisa I

机构信息

Institute for Health Policy, Massachusetts General Hospital, Harvard Medical School, Boston, MA 02114, USA.

出版信息

J Gen Intern Med. 2005 Nov;20(11):1050-6. doi: 10.1111/j.1525-1497.2005.0223.x.

Abstract

BACKGROUND

Patients with limited English proficiency (LEP) have more difficulty communicating with health care providers and are less satisfied with their care than others. Both interpreter- and language-concordant clinicians may help overcome these problems but few studies have compared these approaches.

OBJECTIVE

To compare self-reported communication and visit ratings for LEP Asian immigrants whose visits involve either a clinic interpreter or a clinician speaking their native language.

DESIGN

Cross-sectional survey-response rate 74%.

PATIENTS

Two thousand seven hundred and fifteen LEP Chinese and Vietnamese immigrant adults who received care at 11 community-based health centers across the U.S.

MEASUREMENTS

Five self-reported communication measures and overall rating of care.

RESULTS

Patients who used interpreters were more likely than language-concordant patients to report having questions about their care (30.1% vs 20.9%, P<.001) or about mental health (25.3% vs 18.2%, P=.005) they wanted to ask but did not. They did not differ significantly in their response to 3 other communication measures or their likelihood of rating the health care received as "excellent" or "very good" (51.7% vs 50.9%, P=.8). Patients who rated their interpreters highly ("excellent" or "very good") were more likely to rate the health care they received highly (adjusted odds ratio 4.8, 95% confidence interval, 2.3 to 10.1).

CONCLUSIONS

Assessments of communication and health care quality for outpatient visits are similar for LEP Asian immigrants who use interpreters and those whose clinicians speak their language. However, interpreter use may compromise certain aspects of communication. The perceived quality of the interpreter is strongly associated with patients' assessments of quality of care overall.

摘要

背景

英语水平有限(LEP)的患者在与医疗服务提供者沟通方面存在更多困难,并且对医疗服务的满意度低于其他人。使用口译员和语言匹配的临床医生都可能有助于克服这些问题,但很少有研究对这两种方法进行比较。

目的

比较自我报告的沟通情况以及对LEP亚洲移民就诊的评分,这些移民就诊时要么有诊所口译员,要么有说其母语的临床医生。

设计

横断面调查,回复率74%。

患者

2715名LEP华裔和越南裔成年移民,他们在美国11个社区卫生中心接受治疗。

测量指标

五项自我报告的沟通指标以及对医疗服务的总体评分。

结果

使用口译员的患者比语言匹配的患者更有可能报告对自己的治疗有疑问(30.1%对20.9%,P<0.001)或对心理健康有疑问(25.3%对18.2%,P = 0.005),这些疑问他们想问但没问。在对其他三项沟通指标的回答或给予所接受医疗服务“优秀”或“非常好”评分的可能性方面,他们没有显著差异(51.7%对50.9%,P = 0.8)。对口译员评价很高(“优秀”或“非常好”)的患者更有可能对他们所接受的医疗服务给予高度评价(调整后的优势比为4.8,95%置信区间为2.3至10.1)。

结论

对于使用口译员的LEP亚洲移民和临床医生说其母语的LEP亚洲移民,门诊就诊时的沟通评估和医疗服务质量评估相似。然而,使用口译员可能会在沟通的某些方面产生影响。口译员的感知质量与患者对总体医疗服务质量的评估密切相关。

相似文献

5
Linguistic and cultural barriers to care.医疗护理中的语言和文化障碍。
J Gen Intern Med. 2003 Jan;18(1):44-52. doi: 10.1046/j.1525-1497.2003.20205.x.

引用本文的文献

本文引用的文献

5
Linguistic services in ambulatory clinics.门诊诊所的语言服务。
J Transcult Nurs. 2003 Oct;14(4):358-66. doi: 10.1177/1043659603257338.
6
Impact of interpretation method on clinic visit length.解读方法对门诊就诊时长的影响。
J Gen Intern Med. 2003 Aug;18(8):634-8. doi: 10.1046/j.1525-1497.2003.20701.x.
8
Linguistic and cultural barriers to care.医疗护理中的语言和文化障碍。
J Gen Intern Med. 2003 Jan;18(1):44-52. doi: 10.1046/j.1525-1497.2003.20205.x.

文献检索

告别复杂PubMed语法,用中文像聊天一样搜索,搜遍4000万医学文献。AI智能推荐,让科研检索更轻松。

立即免费搜索

文件翻译

保留排版,准确专业,支持PDF/Word/PPT等文件格式,支持 12+语言互译。

免费翻译文档

深度研究

AI帮你快速写综述,25分钟生成高质量综述,智能提取关键信息,辅助科研写作。

立即免费体验