Liu Yingjie, Li Kang, Li Lina, Zhang Jing, Lin Yuerui, DiFabrizio Baxter, Wang He
School of Psychology, North China University of Science and Technology, Tangshan, China.
College of William and Mary, Williamsburg, VA, United States.
Front Psychol. 2020 Dec 17;11:554061. doi: 10.3389/fpsyg.2020.554061. eCollection 2020.
According to conceptual metaphor theory, individuals are thought to understand or express abstract concepts by using referents in the physical world-right and left for moral and immoral, for example. In this research, we used a modified Stroop paradigm to explore how abstract moral concepts are metaphorically translated onto physical referents in Chinese culture using the Chinese language. We presented Chinese characters related to moral and immoral abstract concepts in either non-distorted or distorted positions (Study 1) or rotated to the right or to the left (Study 2). When we asked participants to identify the Chinese characters, they more quickly and accurately identified morally positive characters if they were oriented upright or turned to the right and more quickly and accurately identified immoral characters when the characters were distorted or rotated left. These results support the idea that physical cues are used in metaphorically encoding social abstractions and moral norms and provided cross-cultural validation for conceptual metaphor theory, which would predict our results.
根据概念隐喻理论,人们被认为通过使用物理世界中的参照物来理解或表达抽象概念,例如用右和左来表示道德和不道德。在本研究中,我们使用了一种改良的斯特鲁普范式,以探究抽象道德概念如何在汉语文化中通过中文被隐喻地转化为物理参照物。我们呈现了与道德和不道德抽象概念相关的汉字,这些汉字处于非扭曲或扭曲的位置(研究1),或者向右或向左旋转(研究2)。当我们要求参与者识别这些汉字时,如果道德上积极的汉字是直立的或向右旋转,他们能更快、更准确地识别出来;而当汉字被扭曲或向左旋转时,他们能更快、更准确地识别出不道德的汉字。这些结果支持了这样一种观点,即物理线索被用于隐喻性地编码社会抽象概念和道德规范,并为概念隐喻理论提供了跨文化验证,该理论可以预测我们的结果。