• 文献检索
  • 文档翻译
  • 深度研究
  • 学术资讯
  • Suppr Zotero 插件Zotero 插件
  • 邀请有礼
  • 套餐&价格
  • 历史记录
应用&插件
Suppr Zotero 插件Zotero 插件浏览器插件Mac 客户端Windows 客户端微信小程序
定价
高级版会员购买积分包购买API积分包
服务
文献检索文档翻译深度研究API 文档MCP 服务
关于我们
关于 Suppr公司介绍联系我们用户协议隐私条款
关注我们

Suppr 超能文献

核心技术专利:CN118964589B侵权必究
粤ICP备2023148730 号-1Suppr @ 2026

文献检索

告别复杂PubMed语法,用中文像聊天一样搜索,搜遍4000万医学文献。AI智能推荐,让科研检索更轻松。

立即免费搜索

文件翻译

保留排版,准确专业,支持PDF/Word/PPT等文件格式,支持 12+语言互译。

免费翻译文档

深度研究

AI帮你快速写综述,25分钟生成高质量综述,智能提取关键信息,辅助科研写作。

立即免费体验

言语病理学评估工具跨文化翻译和调适模型:以“关注 6 岁以下儿童沟通结果”(FOCUS)为例。

A model for cross-cultural translation and adaptation of speech-language pathology assessment measures: Application to the Focus on the Outcomes of Communication Under Six (FOCUS).

机构信息

Centre for Augmentative and Alternative Communication, University of Pretoria, Pretoria, South Africa.

Department Audiology and Speech-Language Pathology, College of Clinical and Rehabilitative Health Sciences, East Tennessee State University, Johnson City, TN, USA.

出版信息

Int J Speech Lang Pathol. 2021 Aug;23(4):382-393. doi: 10.1080/17549507.2020.1831065. Epub 2021 Jan 27.

DOI:10.1080/17549507.2020.1831065
PMID:33501853
Abstract

PURPOSE

In the absence of a gold standard, this study illustrates the process involved in the cross-cultural translation and adaptation of the FOCUS and its shortened version, FOCUS-34 (the Parent Form and Instruction Sheet, as well as the Clinician Form and Instruction Sheet), while also determining the social validity and clinical applicability of the translated measure. The target language used as example was Afrikaans, one of the 11 official languages of South Africa.

METHOD

A two-phase cross-cultural translation model was employed in which Phase 1 (comprising a six-step blind back-translation procedure) was sequentially followed by Phase 2 (social validation and clinical applicability of the measure, using focus groups with stakeholders).

RESULT

The extensive process followed in Phase 1 resulted in a clear and appropriate translation acceptable to both stakeholder groups (parents and speech-language pathologists). Both groups questioned the meaning of certain concepts, explored cultural differences and requested the extension of some items. Parents also shared their emotional reactions towards assessment, while therapists focussed on editorial changes to the measures.

CONCLUSION

A framework is proposed for cross-cultural translation and adaptation of assessment measures with suitability in the speech-language pathology discipline.

摘要

目的

在缺乏金标准的情况下,本研究展示了 FOCUS 及其简化版 FOCUS-34(家长表单和说明页,以及临床医生表单和说明页)的跨文化翻译和改编过程,同时确定了翻译后的测量工具的社会有效性和临床适用性。用作示例的目标语言是南非的 11 种官方语言之一的南非荷兰语。

方法

采用了两阶段的跨文化翻译模型,其中第一阶段(包括六步盲回译程序)随后是第二阶段(使用利益相关者焦点小组进行测量的社会有效性和临床适用性)。

结果

第一阶段所遵循的广泛过程产生了一个清晰且可接受的翻译,得到了家长和言语治疗师两个利益相关群体的认可。两个群体都对某些概念的含义提出了质疑,探讨了文化差异,并要求扩展某些项目。家长们还分享了他们对评估的情绪反应,而治疗师则专注于对措施进行编辑修改。

结论

提出了一个适用于言语病理学领域评估工具的跨文化翻译和改编框架。

相似文献

1
A model for cross-cultural translation and adaptation of speech-language pathology assessment measures: Application to the Focus on the Outcomes of Communication Under Six (FOCUS).言语病理学评估工具跨文化翻译和调适模型:以“关注 6 岁以下儿童沟通结果”(FOCUS)为例。
Int J Speech Lang Pathol. 2021 Aug;23(4):382-393. doi: 10.1080/17549507.2020.1831065. Epub 2021 Jan 27.
2
Recommendations for elaboration, transcultural adaptation and validation process of tests in Speech, Hearing and Language Pathology.言语、听力和语言病理学测试的制定、跨文化调适及验证过程的建议
Codas. 2017 Jun 8;29(3):e20160217. doi: 10.1590/2317-1782/20172016217.
3
Enhancing the cross-cultural adaptation and validation process: linguistic and psychometric testing of the Brazilian-Portuguese version of a self-report measure for dry eye.增强跨文化适应和验证过程:对一种自我报告干眼测量工具的巴西葡萄牙语版本进行语言和心理计量学测试。
J Clin Epidemiol. 2015 Apr;68(4):370-8. doi: 10.1016/j.jclinepi.2014.07.009. Epub 2014 Dec 17.
4
Cross-cultural adaptation of Preschool Language Assessment Instrument: Second Edition.《学前语言评估工具:第二版》的跨文化适应性
Codas. 2014 Nov-Dec;26(6):428-33. doi: 10.1590/2317-1782/20142014116. Epub 2014 Dec 1.
5
Translation and cross-cultural adaptation into Brazilian Portuguese of the Children's Communication Checklist-2.《儿童沟通检查表-2》翻译成巴西葡萄牙语及跨文化调适
Codas. 2013;25(2):115-9. doi: 10.1590/s2317-17822013000200005.
6
Translation and cross-cultural adaptation of instruments to the Brazilian Portuguese language.将工具翻译并跨文化改编为巴西葡萄牙语。
Pro Fono. 2008 Jul-Sep;20(3):207-10. doi: 10.1590/s0104-56872008000300012.
7
Translation and cross-cultural adaptation of the Northwestern Dysphagia Patient Check Sheet to Brazilian Portuguese.将《西北吞咽困难患者检查表》翻译成巴西葡萄牙语并进行跨文化调适。
Codas. 2013;25(4):369-74. doi: 10.1590/s2317-17822013000400012.
8
The Communication Function Classification System: cultural adaptation, validity, and reliability of the Farsi version for patients with cerebral palsy.沟通功能分类系统:脑瘫患者波斯语版本的文化适应性、效度和信度
Pediatr Neurol. 2015 Mar;52(3):333-7. doi: 10.1016/j.pediatrneurol.2014.10.026. Epub 2014 Oct 31.
9
Cross-cultural adaptation, translation, and validation of the functional assessment scale for acute hamstring injuries (FASH) questionnaire for French-speaking patients.功能性腘绳肌损伤评估量表(FASH)问卷的跨文化调适、翻译和验证,适用于讲法语的患者。
Disabil Rehabil. 2020 Jul;42(14):2076-2082. doi: 10.1080/09638288.2018.1544669. Epub 2019 Jan 22.
10
Development of three African language translations of the FACT-G.FACT-G的三种非洲语言译本的开发。
Qual Life Res. 2000 Mar;9(2):139-49. doi: 10.1023/a:1008903304950.

引用本文的文献

1
Pragmatics: Exploring language use by younger generations in Pedi families.语用学:探究佩迪族家庭中年轻一代的语言使用情况。
S Afr J Commun Disord. 2025 Aug 26;72(1):e1-e11. doi: 10.4102/sajcd.v72i1.1097.
2
Methods of Diagnosing Speech Sound Disorders in Multilingual Children.多语言儿童语音障碍的诊断方法
Lang Speech Hear Serv Sch. 2025 Jul 16;56(3):469-487. doi: 10.1044/2025_LSHSS-24-00099. Epub 2025 May 23.
3
Focus on the Outcomes of Communication Under Six: Validation of Language Skills in the Jamaican Context.关注六岁以下儿童的沟通成果:牙买加背景下语言技能的验证
Commun Disord Q. 2022 Nov;44(1):3-13. doi: 10.1177/15257401211068126. Epub 2021 Dec 31.
4
Speech-Language Outcomes in the COVID-19 Milieu for Multilingual Jamaican Preschoolers and Considerations for Telepractice Assessments.COVID-19 环境下多种语言的牙买加学龄前儿童的言语语言结果及远程实践评估的考虑因素。
Am J Speech Lang Pathol. 2024 Jul 3;33(4):1698-1717. doi: 10.1044/2024_AJSLP-23-00164. Epub 2024 Apr 4.
5
Cross-cultural adaptation of the Job Insecurity Scale (JIS) in Brazil and cross-national analysis of Job Insecurity effects in Brazil and Spain.巴西的职业不安全感量表(JIS)的跨文化适应性及巴西和西班牙职业不安全感影响的跨国分析。
BMC Psychol. 2023 Apr 14;11(1):117. doi: 10.1186/s40359-023-01156-9.
6
Characterizing Communicative Participation in Multilingual Jamaican Preschoolers.描述多语言牙买加学龄前儿童的交际参与特征。
Am J Speech Lang Pathol. 2023 Mar 9;32(2):658-674. doi: 10.1044/2022_AJSLP-22-00138. Epub 2023 Feb 24.
7
Construct validity of the focus on the outcomes of communication under six (FOCUS) total and profile scores for multilingual preschoolers: Considering functional speech skills.多语言学龄前儿童沟通结果聚焦量表(FOCUS)总分和剖面图的结构效度:考虑功能性言语技能。
Int J Speech Lang Pathol. 2023 Apr;25(2):245-255. doi: 10.1080/17549507.2022.2037709. Epub 2022 Feb 27.