• 文献检索
  • 文档翻译
  • 深度研究
  • 学术资讯
  • Suppr Zotero 插件Zotero 插件
  • 邀请有礼
  • 套餐&价格
  • 历史记录
应用&插件
Suppr Zotero 插件Zotero 插件浏览器插件Mac 客户端Windows 客户端微信小程序
定价
高级版会员购买积分包购买API积分包
服务
文献检索文档翻译深度研究API 文档MCP 服务
关于我们
关于 Suppr公司介绍联系我们用户协议隐私条款
关注我们

Suppr 超能文献

核心技术专利:CN118964589B侵权必究
粤ICP备2023148730 号-1Suppr @ 2026

文献检索

告别复杂PubMed语法,用中文像聊天一样搜索,搜遍4000万医学文献。AI智能推荐,让科研检索更轻松。

立即免费搜索

文件翻译

保留排版,准确专业,支持PDF/Word/PPT等文件格式,支持 12+语言互译。

免费翻译文档

深度研究

AI帮你快速写综述,25分钟生成高质量综述,智能提取关键信息,辅助科研写作。

立即免费体验

言语、听力和语言病理学测试的制定、跨文化调适及验证过程的建议

Recommendations for elaboration, transcultural adaptation and validation process of tests in Speech, Hearing and Language Pathology.

作者信息

Pernambuco Leandro, Espelt Albert, Magalhães Hipólito Virgílio, Lima Kenio Costa de

机构信息

Universidade Federal da Paraíba - UFPB - João Pessoa (PB), Brasil.

Agència de Salut Pública de Barcelona - ASPB - Barcelona, Spain.

出版信息

Codas. 2017 Jun 8;29(3):e20160217. doi: 10.1590/2317-1782/20172016217.

DOI:10.1590/2317-1782/20172016217
PMID:28614460
Abstract

OBJECTIVE

to present a guide with recommendations for translation, adaptation, elaboration and process of validation of tests in Speech and Language Pathology.

METHODS

the recommendations were based on international guidelines with a focus on the elaboration, translation, cross-cultural adaptation and validation process of tests.

RESULTS

the recommendations were grouped into two Charts, one of them with procedures for translation and transcultural adaptation and the other for obtaining evidence of validity, reliability and measures of accuracy of the tests.

CONCLUSION

a guide with norms for the organization and systematization of the process of elaboration, translation, cross-cultural adaptation and validation process of tests in Speech and Language Pathology was created.

摘要

目的

提供一份指南,其中包含言语和语言病理学测试的翻译、改编、制定及验证过程的建议。

方法

这些建议基于国际指南,重点关注测试的制定、翻译、跨文化改编及验证过程。

结果

这些建议被归纳为两张图表,其中一张包含翻译和跨文化改编的程序,另一张则涉及获取测试有效性、可靠性及准确性测量证据的程序。

结论

创建了一份指南,其中包含言语和语言病理学测试的制定、翻译、跨文化改编及验证过程的组织和系统化规范。

相似文献

1
Recommendations for elaboration, transcultural adaptation and validation process of tests in Speech, Hearing and Language Pathology.言语、听力和语言病理学测试的制定、跨文化调适及验证过程的建议
Codas. 2017 Jun 8;29(3):e20160217. doi: 10.1590/2317-1782/20172016217.
2
A model for cross-cultural translation and adaptation of speech-language pathology assessment measures: Application to the Focus on the Outcomes of Communication Under Six (FOCUS).言语病理学评估工具跨文化翻译和调适模型:以“关注 6 岁以下儿童沟通结果”(FOCUS)为例。
Int J Speech Lang Pathol. 2021 Aug;23(4):382-393. doi: 10.1080/17549507.2020.1831065. Epub 2021 Jan 27.
3
[Cross-cultural adaptation and health questionnaires validation: revision and methodological recommendations].[跨文化适应与健康问卷验证:修订与方法学建议]
Salud Publica Mex. 2013 Jan-Feb;55(1):57-66. doi: 10.1590/s0036-36342013000100009.
4
Enhancing the cross-cultural adaptation and validation process: linguistic and psychometric testing of the Brazilian-Portuguese version of a self-report measure for dry eye.增强跨文化适应和验证过程:对一种自我报告干眼测量工具的巴西葡萄牙语版本进行语言和心理计量学测试。
J Clin Epidemiol. 2015 Apr;68(4):370-8. doi: 10.1016/j.jclinepi.2014.07.009. Epub 2014 Dec 17.
5
Cross-cultural adaptation, translation, and validation of the functional assessment scale for acute hamstring injuries (FASH) questionnaire for French-speaking patients.功能性腘绳肌损伤评估量表(FASH)问卷的跨文化调适、翻译和验证,适用于讲法语的患者。
Disabil Rehabil. 2020 Jul;42(14):2076-2082. doi: 10.1080/09638288.2018.1544669. Epub 2019 Jan 22.
6
Translation and cross-cultural adaptation of instruments to the Brazilian Portuguese language.将工具翻译并跨文化改编为巴西葡萄牙语。
Pro Fono. 2008 Jul-Sep;20(3):207-10. doi: 10.1590/s0104-56872008000300012.
7
Validation of a French translation of the Speech, Spatial, and Qualities of Hearing Scale (SSQ) and comparison with other language versions.听力言语、空间及质量量表(SSQ)法语翻译版的验证及与其他语言版本的比较。
Int J Audiol. 2015;54(12):889-98. doi: 10.3109/14992027.2015.1054040. Epub 2015 Jul 3.
8
Cross-cultural adaptation and validation of the French version of the Expanded Prostate cancer Index Composite questionnaire for health-related quality of life in prostate cancer patients.前列腺癌患者健康相关生活质量的扩展前列腺癌指数综合问卷法语版的跨文化调适与验证。
Health Qual Life Outcomes. 2016 Dec 6;14(1):168. doi: 10.1186/s12955-016-0571-y.
9
French translation and validation of the exercise-induced leg pain Questionnaire.运动引起的腿部疼痛问卷的法译及验证。
Disabil Rehabil. 2020 Mar;42(6):857-862. doi: 10.1080/09638288.2018.1508512. Epub 2018 Dec 3.
10
Cross-cultural adaptation of Roland-Morris Disability Questionnaire needs to assess the measurement properties: a systematic review.罗伦兹残疾问卷的跨文化调适需要评估测量特性:系统综述。
J Clin Epidemiol. 2018 Jul;99:113-122. doi: 10.1016/j.jclinepi.2018.03.011. Epub 2018 Mar 26.

引用本文的文献

1
International Pain Outcomes (IPO) - Brazilian Portuguese version: cross-cultural adaptation and psychometric validation.国际疼痛结局量表(IPO)-巴西葡萄牙语版本:跨文化适应与心理测量学验证
Rev Bras Enferm. 2025 Sep 1;78(3):e20240346. doi: 10.1590/0034-7167-2024-0346. eCollection 2025.
2
Speech and language therapy assessment based on applied behavior analysis: a scoping review.基于应用行为分析的言语和语言治疗评估:一项范围综述。
Codas. 2025 Aug 11;37(4):e20240155. doi: 10.1590/2317-1782/e20240155pt. eCollection 2025.
3
Translation and cross-cultural adaptation of the Brazilian version of the Boston Residue and Clearance Scale (BR-BRACS).
巴西版波士顿残余物与清除量表(BR-BRACS)的翻译及跨文化调适。
Codas. 2025 Aug 8;37(4):e20240256. doi: 10.1590/2317-1782/e20240256pt. eCollection 2025.
4
Translation and cross-cultural adaptation of the Brazilian version of the Down Syndrome Speech Intelligibility Survey.《唐氏综合征言语可懂度调查问卷》巴西版本的翻译与跨文化调适
Codas. 2025 Mar 31;37(3):e20240079. doi: 10.1590/2317-1782/e20240079pt. eCollection 2025.
5
Software for assessment and monitoring the decoding skills development of children from the elementary school: validity based on response process.小学儿童解码技能发展评估与监测软件:基于反应过程的有效性。
Codas. 2024 Sep 13;36(5):e20230349. doi: 10.1590/2317-1782/20242023349pt. eCollection 2024.
6
Cross-cultural adaptation of the Parent Hearing Aid Management Inventory into Brazilian Portuguese.家长助听器管理量表的跨文化调适:巴西葡萄牙语版。
Codas. 2024 Sep 9;36(4):e20230249. doi: 10.1590/2317-1782/20242023249pt. eCollection 2024.
7
Screening for dysphagia in older people with dementia: Evidence of validity based on internal structure and reliability of the Caregiver Questionnaire - RaDID-QC.老年人痴呆症患者吞咽障碍筛查:基于 Caregiver Questionnaire - RaDID-QC 内部结构和信度的有效性证据。
Clinics (Sao Paulo). 2024 Aug 9;79:100440. doi: 10.1016/j.clinsp.2024.100440. eCollection 2024.
8
Translation and Cross-Cultural Adaptation of the LYMPH-ICF Instrument for Lymphedema into Portuguese/Brazil.LYMPH-ICF 工具的翻译与文化调适:用于淋巴水肿的葡萄牙语/巴西葡萄牙语版本。
Rev Bras Enferm. 2024 Jun 14;77(2):e20230137. doi: 10.1590/0034-7167-2023-0137. eCollection 2024.
9
Translation, Cross-Cultural Adaptation, and Validation of Measurement Instruments: A Practical Guideline for Novice Researchers.测量工具的翻译、跨文化调适与验证:新手研究者实用指南
J Multidiscip Healthc. 2024 May 31;17:2701-2728. doi: 10.2147/JMDH.S419714. eCollection 2024.
10
Translation and cross cultural adaptation of the questionnaire "Quality of Alimentation" for brazilian portuguese.问卷“营养质量”的翻译和跨文化调适:巴西葡萄牙语版。
Codas. 2024 May 31;36(4):e20230168. doi: 10.1590/2317-1782/20242023168pt. eCollection 2024.