Cicely Saunders Institute of Palliative Care, Policy and Rehabilitation, King's College London, UK.
Dr. Bhim Rao Ambedkar College, University of Delhi, Delhi, India.
Palliat Med. 2023 Mar;37(3):391-401. doi: 10.1177/02692163221147076. Epub 2023 Jan 31.
Culturally relevant patient-centered outcomes tools are needed to identify the needs of patients and to assess their palliative care concerns.
To translate and culturally adapt the Integrated Palliative Care Outcome Scale (IPOS) into Hindi.
The study applied a standardized methodology entailing six phases for translation and content validation: equivalence setting through a three-step process; forward translation; blind backward translation; expert review by a panel of the POS team; cognitive de-briefing with patients; and proof-reading of the final tool. All interviews and focus groups were audio-recorded, transcribed and analyzed using content analysis.
SETTING/PARTICIPANTS: 1) Healthcare professionals including doctors, nurses, psychologists, counselors, and volunteers working in Indian palliative care settings with expertise in both English and Hindi languages; (2) Hindi speaking patients diagnosed with cancer who were receiving palliative care in community settings. Caregivers, palliative care experts, and language translators contributed to the translation procedure.
Phrases like nausea, poor appetite, drowsiness, and depression were difficult to translate into Hindi. Response categories "occasional" and "sometimes" were overlapping. All items, instructions and response categories were simple to understand. A visual thermometer is a unique feature of Hindi IPOS to facilitate responses from less educated patients.
Hindi IPOS has face and content validity for use in clinical practice and research. The Hindi IPOS has implications beyond Indian palliative care settings. Millions of Hindi speakers can now respond to IPOS, and have a tool for communicating their palliative care needs in their mother tongue to inform patient-centered care.
需要具有文化相关性的以患者为中心的结局工具来确定患者的需求,并评估他们的姑息治疗关注点。
将综合姑息治疗结局量表(IPOS)翻译并文化调适为印地语。
该研究应用了标准化方法,包括翻译和内容验证的六个阶段:通过三步过程确定等效性;正向翻译;盲译回译;POS 团队专家组进行专家审查;对患者进行认知性访谈;以及最终工具的校对。所有访谈和焦点小组均进行了录音、转写,并使用内容分析法进行分析。
设置/参与者:1)在印度姑息治疗环境中工作的具有英语和印地语专业知识的医疗保健专业人员,包括医生、护士、心理学家、顾问和志愿者;(2)在社区环境中接受姑息治疗的被诊断患有癌症的讲印地语的患者。照顾者、姑息治疗专家和语言翻译者都参与了翻译过程。
像恶心、食欲不振、嗜睡和抑郁这样的短语很难翻译成印地语。“偶尔”和“有时”这两个反应类别重叠。所有项目、说明和反应类别都易于理解。印地语 IPOS 的一个独特特点是视觉温度计,它可以方便受教育程度较低的患者做出回应。
印地语 IPOS 具有在临床实践和研究中使用的表面有效性和内容有效性。印地语 IPOS 的应用不仅限于印度姑息治疗环境。数以百万计的印地语使用者现在可以使用 IPOS 来回应,并拥有一种用母语表达他们的姑息治疗需求的工具,以告知以患者为中心的护理。