Clinical Department of Neurology, Medical University of Innsbruck, Anichstrasse 35, 6020, Innsbruck, Austria.
Department of Neurology, Walton Centre NHS Foundation Trust, Liverpool, UK.
BMC Neurol. 2021 Apr 17;21(1):163. doi: 10.1186/s12883-021-02183-y.
Self-efficacy concerns individuals' beliefs in their capability to exercise control in specific situations and complete tasks successfully. In people with multiple sclerosis (PwMS), self-efficacy has been associated with physical activity levels and quality of life. As a validated German language self-efficacy scale for PwMS is missing the aims of this study were to translate the Unidimensional Self-Efficacy Scale for Multiple Sclerosis (USE-MS) into German, establish face and content validity and cultural adaptation of the German version for PwMS in Austria. A further aim was to validate the German USE-MS (USE-MS-G) in PwMS.
Permission to translate and validate the USE-MS was received from the scale developers. Following guidelines for translation and validation of questionnaires and applying Bandura's concept of self-efficacy, the USE-MS was forward-backward translated with content and face validity established. Cultural adaptation for Austria was performed using cognitive patient interviews. Reliability was assessed using Cronbach's alpha, Person separation index and Lin's concordance correlation coefficient. Rasch analysis was employed to assess construct validity. Comparison was made to scales for resilience, general self-efficacy, anxiety and depression, multiple sclerosis fatigue and health-related quality of life. Data were also pooled with an historic English dataset to compare the English and German language versions.
The translation and cultural adaptation were successfully performed in the adaptation process of the USE-MS-G. Pretesting was conducted in 30 PwMS, the validation of the final USE-MS-G involved 309 PwMS with minimal to severe disability. The USE-MS-G was found to be valid against the Rasch model when fitting scale data using a bifactor solution of two super-items. It was shown to be unidimensional, free from differential item functioning and well targeted to the study population. Excellent convergent and known-groups validity, internal consistency, person separation reliability and test-retest reliability were shown for the USE-MS-G. Pooling of the English and German datasets confirmed invariance of item difficulties between languages.
The USE-MS-G is a robust, valid and reliable scale to assess self-efficacy in PwMS and can generate interval level data on an equivalent metric to the UK version.
ISRCTN Registry; ISRCTN14843579 ; prospectively registered on 02. 01. 2019.
自我效能感关注的是个体在特定情境中对自己成功完成任务的能力的信念。在多发性硬化症患者(PwMS)中,自我效能感与身体活动水平和生活质量有关。由于缺乏经过验证的德语多发性硬化症自我效能感量表,本研究的目的是将多维多发性硬化症自我效能感量表(USE-MS)翻译成德语,为奥地利的 PwMS 建立其表面和内容效度及文化适应性。另一个目的是验证 PwMS 的德语版 USE-MS(USE-MS-G)。
从量表开发者处获得了翻译和验证 USE-MS 的许可。根据问卷翻译和验证指南,并应用班杜拉的自我效能概念,对 USE-MS 进行了正向-反向翻译,并建立了表面和内容效度。采用认知患者访谈对奥地利进行了文化适应性调整。使用克朗巴赫α、个体分离指数和林氏一致性相关系数评估信度。采用 Rasch 分析评估结构效度。与韧性、一般自我效能感、焦虑和抑郁、多发性硬化症疲劳和健康相关生活质量量表进行比较。还将数据与历史英语数据集合并,以比较英语和德语版本。
在 USE-MS-G 的适应过程中,成功地完成了翻译和文化适应性。在 30 名 PwMS 中进行了预测试,最终的 USE-MS-G 验证涉及 309 名有轻度至重度残疾的 PwMS。当使用两个超级项目的双因子解拟合量表数据时,发现 USE-MS-G 符合 Rasch 模型。结果表明,该量表具有一维性,无差异项目功能,并且针对研究人群具有良好的针对性。USE-MS-G 具有良好的收敛和已知组有效性、内部一致性、个体分离可靠性和重测信度。合并英语和德语数据集证实了两种语言之间项目难度的不变性。
USE-MS-G 是一种用于评估多发性硬化症患者自我效能感的可靠、有效和可靠的量表,可在与英国版本等效的度量标准上生成区间水平数据。
ISRCTN 注册表;ISRCTN82512561;2019 年 1 月 2 日前瞻性注册。