Spine Disease Institute, Longhua Hospital, Shanghai University of Traditional Chinese Medicine; 725 South Wanping Rd, Shanghai 200032, China; Key Laboratory of Theory and Therapy of Muscles and Bones, Ministry of Education (Shanghai University of Traditional Chinese Medicine); 725 South Wanping Rd, Shanghai 200032, China.
Spine Disease Institute, Longhua Hospital, Shanghai University of Traditional Chinese Medicine; 725 South Wanping Rd, Shanghai 200032, China; Traditional Chinese Hospital of Lu'an; 76 Renmin Rd, Lu'an 237000, China.
Spine J. 2019 Jun;19(6):1057-1066. doi: 10.1016/j.spinee.2019.01.007. Epub 2019 Jan 29.
Neck pain is a common and uncomfortable symptom, adversely affecting the work and life of those affected. The Neck Pain and Disability Scale (NPDS) is widely used in neck pain assessment. It has been cross-culturally adapted into several languages to extend its reach to non-English-speaking countries. The aim of this study was to comprehensively evaluate the translation procedures and measurement properties of cross-cultural adaptations of the NPDS.
We searched multiple databases, including PubMed, Embase, CINAHL, SciELO, PsycINFO, Medline, SinoMed, PsycINFO, Web of Science, and Scopus, using the keywords "Neck Pain and Disability Scale," "NPDS," "cross-cultural," and "translation". Cross-cultural adaptation and quality control of measurement properties of adaptation procedures were independently conducted by two reviewers in accordance with Guidelines for the Process of Cross-Cultural Adaptation of Self-Report Measures and Quality Criteria for Psychometric Properties of Health Status Questionnaire.
There are 15 adaptations of NPDS in 11 different languages with multiple versions in Korean, simplified Chinese and Turkish with 19 studies. In about half of these studies, forward and back translations were conducted. Specially, they mostly focus on the synthesis phase of the translations. Only the simplified-Chinese-2011 adaptation meets the standards of composition due to the existence of an expert committee. Internal consistency, reliability, and construct validity have been evaluated in most existing eligible articles. Half of these articles tested ceiling and floor effects, and only a few included agreement responsiveness and interpretability.
The Italian (publication 1 and 2), Persian-Iranian, simplified-Chinese-2011, and Thai adaptations show better quality than others with regard to cross-cultural adaptation and measurement properties. Further studies should fully assess the measurement properties of the NPDS in the Dutch (publication 1 and 2), Hindi-Indian, Korean-2013, simplified-Chinese-2010, Turkish-2004, and Turkish-2007 adaptations.
颈部疼痛是一种常见且令人不适的症状,会对患者的工作和生活造成负面影响。颈部疼痛和残疾量表(NPDS)广泛用于颈部疼痛评估。它已经被跨文化改编成多种语言,以将其应用范围扩展到非英语国家。本研究的目的是全面评估 NPDS 跨文化适应的翻译程序和测量特性。
我们使用“颈部疼痛和残疾量表”、“NPDS”、“跨文化”和“翻译”等关键词,在多个数据库(包括 PubMed、Embase、CINAHL、SciELO、PsycINFO、Medline、SinoMed、PsycINFO、Web of Science 和 Scopus)中进行了搜索。两名评审员独立按照跨文化适应自评量表的翻译程序和测量特性质量标准指南,对测量特性的跨文化适应和质量控制进行了评估。
有 15 种 NPDS 适应版本,分别用 11 种不同的语言表达,其中韩语、简体中文和土耳其语有多个版本,涉及 19 项研究。在这些研究中,大约有一半进行了前后翻译。特别是,他们大多专注于翻译的综合阶段。只有简体中文-2011 适应版由于存在专家委员会而符合组成标准。在大多数现有合格文章中,已经评估了内部一致性、可靠性和结构有效性。其中一半文章测试了天花板和地板效应,只有少数包括一致性反应性和可解释性。
意大利语(出版物 1 和 2)、波斯语-伊朗语、简体中文-2011 语和泰语适应版在跨文化适应和测量特性方面的质量优于其他版本。进一步的研究应该全面评估 NPDS 在荷兰语(出版物 1 和 2)、印地语-印度语、韩语-2013 语、简体中文-2010 语、土耳其语-2004 语和土耳其语-2007 语适应版中的测量特性。