Silva-Neves Vasco, Caramelo Ana, Alves Paulo, Pais-Vieira Carla, Minton Alexandra Palmer, Rodríguez-Leboeuf Ana María, Pais-Vieira Miguel
Centro de Investigação Interdisciplinar em Saúde, Instituto Ciências da Saúde, Universidade Católica Portuguesa, Rua de Diogo Botelho, 1327, 4169-005 Porto, Portugal.
Hospital das Forças Armadas-Polo Porto, Avenida da Boavista, 4050-113 Porto, Portugal.
Int J Environ Res Public Health. 2021 May 28;18(11):5793. doi: 10.3390/ijerph18115793.
(1) Background: Onychomycosis (OM) is a fungal nail infection, considered a risk factor for diabetic foot ulcers. It is associated with changes in quality of life, in terms of pain, self-confidence and self-esteem. The aim was to translate and adapt the OM quality of life questionnaire "OnyCOE-t-Quality Of Life Questionnaire Onychomycosis (Nail Fungal Condition)". (2) Methods: This study followed the guidelines proposed by Beaton et al. (2000), where two English to Portuguese translations were performed and, after an expert consensus, a common version was obtained. This was followed by two back-translations. The expert committee achieved semantic equivalence, idioms and concepts. The pre-test was applied to 49 people. The final version and processed data were sent to the authors. (3) Results: We adapted terms semantically, modified statements syntactically, altering items from interrogative to affirmative. (4) Conclusions: The translated version of the "Quality of life-Onychomycosis" questionnaire suggested that it can be used for further studies to test validity and reliability in this population.
(1) 背景:甲癣(OM)是一种指甲真菌感染,被认为是糖尿病足溃疡的一个危险因素。它与生活质量在疼痛、自信心和自尊方面的变化相关。目的是翻译并改编甲癣生活质量问卷“甲癣生活质量问卷(指甲真菌病)”。(2) 方法:本研究遵循Beaton等人(2000年)提出的指南,进行了两次从英语到葡萄牙语的翻译,经过专家共识后获得了一个通用版本。随后进行了两次回译。专家委员会实现了语义等效、习语和概念的等效。对49人进行了预测试。最终版本和处理后的数据被发送给了作者。(3) 结果:我们在语义上调整了术语,在句法上修改了陈述,将问题项改为肯定项。(4) 结论:“甲癣生活质量”问卷的翻译版本表明,它可用于进一步研究,以检验该人群中的有效性和可靠性。