Woumans Evy, Clauws Robin, Duyck Wouter
Department of Translation, Interpreting and Communication, Ghent University, Ghent, Belgium.
Department of Experimental Psychology, Ghent University, Ghent, Belgium.
Front Psychol. 2021 Jul 5;12:647362. doi: 10.3389/fpsyg.2021.647362. eCollection 2021.
Words that share form and meaning across two or more languages (i.e., cognates) are generally processed faster than control words (non-cognates) by bilinguals speaking these languages. This so-called cognate effect is considered to be a demonstration of language non-selectivity during bilingual lexical access. Still, research up till now has focused mainly on visual and auditory comprehension. For production, research is almost exclusively limited to speech, leaving written production out of the equation. Hence, the goal of the current study was to examine whether bilinguals activate representations from both languages during typewriting. Dutch-English bilinguals completed second-language written sentences with names of displayed pictures. Low-constraint sentences yielded a cognate facilitation effect, whereas high-constraint sentences did not. These findings suggest that co-activation of similar words across languages also occurs during written production, just as in reading and speaking. Also, the interaction effect with sentence constraint shows that grammatical and semantic sentence restrictions may overrule interlingual facilitation effects.
在两种或多种语言中形式和意义相同的词(即同源词),通常会被说这些语言的双语者比控制词(非同源词)处理得更快。这种所谓的同源词效应被认为是双语词汇通达过程中语言非选择性的一种表现。然而,到目前为止的研究主要集中在视觉和听觉理解方面。对于语言产出,研究几乎完全局限于口语,而将书面产出排除在外。因此,本研究的目的是检验双语者在打字过程中是否会激活两种语言的表征。荷兰语 - 英语双语者用所展示图片的名称完成第二语言的书面句子。低约束性句子产生了同源词促进效应,而高约束性句子则没有。这些发现表明,跨语言相似词的共同激活在书面产出过程中也会发生,就像在阅读和口语中一样。此外,与句子约束的交互效应表明,语法和语义上的句子限制可能会推翻语际促进效应。