• 文献检索
  • 文档翻译
  • 深度研究
  • 学术资讯
  • Suppr Zotero 插件Zotero 插件
  • 邀请有礼
  • 套餐&价格
  • 历史记录
应用&插件
Suppr Zotero 插件Zotero 插件浏览器插件Mac 客户端Windows 客户端微信小程序
定价
高级版会员购买积分包购买API积分包
服务
文献检索文档翻译深度研究API 文档MCP 服务
关于我们
关于 Suppr公司介绍联系我们用户协议隐私条款
关注我们

Suppr 超能文献

核心技术专利:CN118964589B侵权必究
粤ICP备2023148730 号-1Suppr @ 2026

文献检索

告别复杂PubMed语法,用中文像聊天一样搜索,搜遍4000万医学文献。AI智能推荐,让科研检索更轻松。

立即免费搜索

文件翻译

保留排版,准确专业,支持PDF/Word/PPT等文件格式,支持 12+语言互译。

免费翻译文档

深度研究

AI帮你快速写综述,25分钟生成高质量综述,智能提取关键信息,辅助科研写作。

立即免费体验

当语言切换没有明显代价时:句子语境中的词汇通达。

When Language Switching has No Apparent Cost: Lexical Access in Sentence Context.

机构信息

Department of Psychology, Pennsylvania State University, University Park PA, USA ; Center for Language Science, Pennsylvania State University, University Park PA, USA.

出版信息

Front Psychol. 2013 May 30;4:278. doi: 10.3389/fpsyg.2013.00278. eCollection 2013.

DOI:10.3389/fpsyg.2013.00278
PMID:23750141
原文链接:https://pmc.ncbi.nlm.nih.gov/articles/PMC3668438/
Abstract

We report two experiments that investigate the effects of sentence context on bilingual lexical access in Spanish and English. Highly proficient Spanish-English bilinguals read sentences in Spanish and English that included a marked word to be named. The word was either a cognate with similar orthography and/or phonology in the two languages, or a matched non-cognate control. Sentences appeared in one language alone (i.e., Spanish or English) and target words were not predictable on the basis of the preceding semantic context. In Experiment 1, we mixed the language of the sentence within a block such that sentences appeared in an alternating run in Spanish or in English. These conditions partly resemble normally occurring inter-sentential code-switching. In these mixed-language sequences, cognates were named faster than non-cognates in both languages. There were no effects of switching the language of the sentence. In Experiment 2, with Spanish-English bilinguals matched closely to those who participated in the first experiment, we blocked the language of the sentences to encourage language-specific processes. The results were virtually identical to those of the mixed-language experiment. In both cases, target cognates were named faster than non-cognates, and the magnitude of the effect did not change according to the broader context. Taken together, the results support the predictions of the Bilingual Interactive Activation + Model (Dijkstra and van Heuven, 2002) in demonstrating that bilingual lexical access is language non-selective even under conditions in which language-specific cues should enable selective processing. They also demonstrate that, in contrast to lexical switching from one language to the other, inter-sentential code-switching of the sort in which bilinguals frequently engage, imposes no significant costs to lexical processing.

摘要

我们报告了两项实验,旨在研究句子语境对西班牙语和英语双语词汇通达的影响。高度熟练的西班牙语-英语双语者阅读西班牙语和英语句子,其中包含一个需要命名的标记词。该词在两种语言中的拼写和/或发音相似,为同形词,或者是匹配的非同形词对照。句子单独出现在一种语言中(即西班牙语或英语),目标词不能根据前面的语义语境进行预测。在实验 1 中,我们在一个块内混合句子的语言,使得句子以西班牙语或英语交替出现。这些条件部分类似于正常发生的句子间代码转换。在这些混合语言序列中,同形词在两种语言中都比非同形词命名更快。句子语言的转换没有影响。在实验 2 中,我们使用与参与第一个实验的双语者相匹配的西班牙语-英语双语者,将句子的语言分组,以鼓励语言特定的处理。结果几乎与混合语言实验相同。在这两种情况下,目标同形词的命名速度都快于非同形词,并且该效应的大小不会根据更广泛的语境而改变。总的来说,这些结果支持双语交互激活+模型(Dijkstra 和 van Heuven,2002)的预测,表明双语词汇通达是语言非选择性的,即使在语言特定线索应该能够进行选择性处理的情况下也是如此。它们还表明,与从一种语言到另一种语言的词汇转换相反,双语者经常进行的那种句子间的代码转换,不会给词汇处理带来显著的成本。

https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/5835/3668438/80fd930a98eb/fpsyg-04-00278-g001.jpg
https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/5835/3668438/80fd930a98eb/fpsyg-04-00278-g001.jpg
https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/5835/3668438/80fd930a98eb/fpsyg-04-00278-g001.jpg

相似文献

1
When Language Switching has No Apparent Cost: Lexical Access in Sentence Context.当语言切换没有明显代价时:句子语境中的词汇通达。
Front Psychol. 2013 May 30;4:278. doi: 10.3389/fpsyg.2013.00278. eCollection 2013.
2
Cognate Costs in Bilingual Speech Production: Evidence from Language Switching.双语言语产生中的同源成本:来自语言切换的证据。
Front Psychol. 2016 Sep 28;7:1461. doi: 10.3389/fpsyg.2016.01461. eCollection 2016.
3
Recognizing cognates and interlingual homographs: effects of code similarity in language-specific and generalized lexical decision.识别同源词和跨语言同形异义词:特定语言和通用词汇判断中代码相似性的影响。
Mem Cognit. 2004 Jun;32(4):533-50. doi: 10.3758/bf03195845.
4
Bilinguals apply language-specific grain sizes during sentence reading.双语者在句子阅读过程中使用特定语言的粒度。
Cognition. 2019 Dec;193:104018. doi: 10.1016/j.cognition.2019.104018. Epub 2019 Jul 20.
5
What Cognates Reveal about Default Language Selection in Bilingual Sentence Production.同源词揭示了双语句子生成中默认语言选择的情况。
J Mem Lang. 2021 Jun;118. doi: 10.1016/j.jml.2020.104214. Epub 2021 Jan 4.
6
Bilingual word recognition in a sentence context.句子语境中的双语词汇识别。
Front Psychol. 2012 Jun 1;3:174. doi: 10.3389/fpsyg.2012.00174. eCollection 2012.
7
Cross-language activation of morphological relatives in cognates: the role of orthographic overlap and task-related processing.同源词中形态相关词的跨语言激活:正字法重叠和任务相关加工的作用。
Front Hum Neurosci. 2015 Feb 2;9:16. doi: 10.3389/fnhum.2015.00016. eCollection 2015.
8
Visual word recognition by bilinguals in a sentence context: evidence for nonselective lexical access.双语者在句子语境中的视觉单词识别:非选择性词汇通达的证据。
J Exp Psychol Learn Mem Cogn. 2007 Jul;33(4):663-79. doi: 10.1037/0278-7393.33.4.663.
9
Hands Down: Cognate Effects Persist During Written Word Production.毫无疑问:同源效应在书面文字生成过程中持续存在。
Front Psychol. 2021 Jul 5;12:647362. doi: 10.3389/fpsyg.2021.647362. eCollection 2021.
10
The cognate facilitation effect in bilingual lexical decision is influenced by stimulus list composition.双语词汇判断中的同源促进效应受刺激列表构成的影响。
Acta Psychol (Amst). 2017 Oct;180:52-63. doi: 10.1016/j.actpsy.2017.08.008. Epub 2017 Sep 1.

引用本文的文献

1
Language switching during production: The influence of preceding exposure to other bilinguals in different switching contexts.语言产出过程中的语言切换:在不同切换情境下先前接触其他双语者的影响。
Mem Cognit. 2025 Sep 9. doi: 10.3758/s13421-025-01787-w.
2
Multilingualism at the Market: A Pre-registered Immersive Virtual Reality Study of Bilingual Language Switching.市场中的多语言能力:一项关于双语语言切换的预注册沉浸式虚拟现实研究。
J Cogn. 2024 Apr 17;7(1):35. doi: 10.5334/joc.359. eCollection 2024.
3
or : Eye movements during the processing of translingual hybrid noun-formations.

本文引用的文献

1
When bilinguals choose a single word to speak: Electrophysiological evidence for inhibition of the native language.当双语者选择一个单词来表达时:抑制母语的电生理证据。
J Mem Lang. 2012 Jul;67(1). doi: 10.1016/j.jml.2012.05.001.
2
Bilingualism tunes the anterior cingulate cortex for conflict monitoring.双语能力使前扣带皮层对冲突监测进行调整。
Cereb Cortex. 2012 Sep;22(9):2076-86. doi: 10.1093/cercor/bhr287. Epub 2011 Oct 29.
3
Bilingual lexical access during L1 sentence reading: The effects of L2 knowledge, semantic constraint, and L1-L2 intermixing.
或者:跨语言混合名词构词处理过程中的眼动。
Heliyon. 2024 Jan 30;10(3):e24896. doi: 10.1016/j.heliyon.2024.e24896. eCollection 2024 Feb 15.
4
A Blessing in Disguise: Flanking Words Can Cancel Language Switch Costs.塞翁失马,焉知非福:侧翼词可消除语言切换成本。
J Cogn. 2024 Jan 30;7(1):20. doi: 10.5334/joc.332. eCollection 2024.
5
Mixed-Language Input and Infant Volubility: Friend or Foe?混合语言输入与婴儿的话语量:助力还是阻碍?
Biling (Camb Engl). 2023 Nov;26(5):1051-1066. doi: 10.1017/s1366728923000287. Epub 2023 May 22.
6
On the Need for Theoretically Guided Approaches to Possible Bilingual Advantages: An Evaluation of the Potential Loci in the Language and Executive Control Systems.论采用理论指导方法探讨双语优势的必要性:对语言与执行控制系统中潜在位点的评估
Neurobiol Lang (Camb). 2021 Nov 11;2(4):452-463. doi: 10.1162/nol_a_00041. eCollection 2021.
7
Bilingualism: A Neurocognitive Exercise in Managing Uncertainty.双语能力:应对不确定性的神经认知活动。
Neurobiol Lang (Camb). 2021 Nov 11;2(4):464-486. doi: 10.1162/nol_a_00044. eCollection 2021.
8
The Effect of Code-Switching Experience on the Neural Response Elicited to a Sentential Code Switch.语码转换经历对句子语码转换引发的神经反应的影响。
Languages (Basel). 2022 Sep;7(3). doi: 10.3390/languages7030178. Epub 2022 Jul 11.
9
Scratching your tête over language-switched idioms: Evidence from eye-movement measures of reading.挠挠头,思考一下那些语言切换的习语:来自阅读眼动测量的证据。
Mem Cognit. 2022 Aug;50(6):1230-1256. doi: 10.3758/s13421-022-01334-x. Epub 2022 Jun 14.
10
: Language Mixing and Biographical Information Processing.语言混合与传记信息处理
Brain Sci. 2021 May 26;11(6):703. doi: 10.3390/brainsci11060703.
母语阅读过程中的双语词汇通达:二语知识、语义限制和母语-二语混合的影响。
J Exp Psychol Learn Mem Cogn. 2011 Nov;37(6):1412-31. doi: 10.1037/a0024492. Epub 2011 Jul 18.
4
Knowledge of a second language influences auditory word recognition in the native language.第二语言知识会影响母语的听觉单词识别。
J Exp Psychol Learn Mem Cogn. 2011 Jul;37(4):952-65. doi: 10.1037/a0023217.
5
Co-activation of syntax in bilingual language production.双语语言产生中的句法协同激活。
Cogn Psychol. 2011 Mar;62(2):123-50. doi: 10.1016/j.cogpsych.2010.10.002. Epub 2010 Nov 19.
6
Language access and language selection in professional translators.专业翻译人员的语言获取与语言选择
Acta Psychol (Amst). 2010 Oct;135(2):257-66. doi: 10.1016/j.actpsy.2010.07.009. Epub 2010 Aug 11.
7
Tracking lexical access in speech production: electrophysiological correlates of word frequency and cognate effects.追踪言语产生中的词汇通达:词频和同源词效应的电生理学相关物。
Cereb Cortex. 2010 Apr;20(4):912-28. doi: 10.1093/cercor/bhp153. Epub 2009 Aug 13.
8
Does bilingualism change native-language reading? Cognate effects in a sentence context.双语会改变母语阅读吗?句子语境中的同源词效应。
Psychol Sci. 2009 Aug;20(8):923-7. doi: 10.1111/j.1467-9280.2009.02389.x. Epub 2009 Jun 22.
9
Should I stay or should I switch? A cost-benefit analysis of voluntary language switching in young and aging bilinguals.我该留下还是该切换?年轻和老年双语者中自愿语言切换的成本效益分析。
J Exp Psychol Learn Mem Cogn. 2009 May;35(3):640-65. doi: 10.1037/a0014981.
10
Bilingual lexical access in context: evidence from eye movements during reading.语境中的双语词汇通达:来自阅读过程中眼动的证据。
J Exp Psychol Learn Mem Cogn. 2009 Mar;35(2):381-90. doi: 10.1037/a0014875.