Suppr超能文献

走向同源词和跨语言同形异义词的分布式联结主义解释:来自语义相关性任务的证据

Towards a distributed connectionist account of cognates and interlingual homographs: evidence from semantic relatedness tasks.

作者信息

Poort Eva D, Rodd Jennifer M

机构信息

Department of Experimental Psychology, University College London, London, United Kingdom.

出版信息

PeerJ. 2019 May 16;7:e6725. doi: 10.7717/peerj.6725. eCollection 2019.

Abstract

BACKGROUND

Current models of how bilinguals process cognates (e.g., "wolf", which has the same meaning in Dutch and English) and interlingual homographs (e.g., "angel", meaning "insect's sting" in Dutch) are based primarily on data from lexical decision tasks. A major drawback of such tasks is that it is difficult-if not impossible-to separate processes that occur during decision making (e.g., response competition) from processes that take place in the lexicon (e.g., lateral inhibition). Instead, we conducted two English semantic relatedness judgement experiments.

METHODS

In Experiment 1, highly proficient Dutch-English bilinguals ( = 29) and English monolinguals ( = 30) judged the semantic relatedness of word pairs that included a cognate (e.g., "wolf"-"howl";  = 50), an interlingual homograph (e.g., "angel"-"heaven";  = 50) or an English control word (e.g., "carrot"-"vegetable";  = 50). In Experiment 2, another group of highly proficient Dutch-English bilinguals ( = 101) read sentences in Dutch that contained one of those cognates, interlingual homographs or the Dutch translation of one of the English control words (e.g., "wortel" for "carrot") approximately 15 minutes prior to completing the English semantic relatedness task.

RESULTS

In Experiment 1, there was an interlingual homograph inhibition effect of 39 ms only for the bilinguals, but no evidence for a cognate facilitation effect. Experiment 2 replicated these findings and also revealed that cross-lingual long-term priming had an opposite effect on the cognates and interlingual homographs: recent experience with a cognate in Dutch speeded processing of those items 15 minutes later in English but slowed processing of interlingual homographs. However, these priming effects were smaller than previously observed using a lexical decision task.

CONCLUSION

After comparing our results to studies in both the bilingual and monolingual domain, we argue that bilinguals appear to process cognates and interlingual homographs as monolinguals process polysemes and homonyms, respectively. In the monolingual domain, processing of such words is best modelled using distributed connectionist frameworks. We conclude that it is necessary to explore the viability of such a model for the bilingual case.

DATA SCRIPTS MATERIALS AND PRE-REGISTRATIONS: Experiment 1: http://www.osf.io/ndb7p; Experiment 2: http://www.osf.io/2at49.

摘要

背景

目前关于双语者如何处理同源词(例如,“wolf”,在荷兰语和英语中有相同含义)和跨语言同形异义词(例如,“angel”,在荷兰语中意为“昆虫叮咬”)的模型主要基于词汇判断任务的数据。此类任务的一个主要缺点是,很难(如果不是不可能的话)将决策过程中发生的过程(例如,反应竞争)与词汇层面发生的过程(例如,侧向抑制)区分开来。相反,我们进行了两项英语语义相关性判断实验。

方法

在实验1中,高度熟练的荷兰 - 英语双语者(n = 29)和英语单语者(n = 30)判断词对的语义相关性,这些词对包括一个同源词(例如,“wolf”-“howl”;n = 50)、一个跨语言同形异义词(例如,“angel”-“heaven”;n = 50)或一个英语对照词(例如,“carrot”-“vegetable”;n = 50)。在实验2中,另一组高度熟练的荷兰 - 英语双语者(n = 101)在完成英语语义相关性任务前约15分钟阅读包含这些同源词、跨语言同形异义词或其中一个英语对照词的荷兰语翻译(例如,“wortel”表示“carrot”)的句子。

结果

在实验1中,仅双语者存在39毫秒的跨语言同形异义词抑制效应,但没有同源词促进效应的证据。实验2重复了这些发现,并且还揭示了跨语言长期启动对同源词和跨语言同形异义词有相反的影响:最近在荷兰语中接触同源词会加快15分钟后在英语中对这些词的处理速度,但会减慢跨语言同形异义词的处理速度。然而,这些启动效应比之前使用词汇判断任务观察到的要小。

结论

在将我们的结果与双语和单语领域的研究进行比较后,我们认为双语者处理同源词和跨语言同形异义词的方式似乎分别与单语者处理多义词和同音异义词的方式相同。在单语领域,此类词的处理最好使用分布式联结主义框架进行建模。我们得出结论,有必要探索这种模型在双语情况下的可行性。

数据脚本、材料和预注册:实验1:http://www.osf.io/ndb7p;实验2:http://www.osf.io/2at49。

文献检索

告别复杂PubMed语法,用中文像聊天一样搜索,搜遍4000万医学文献。AI智能推荐,让科研检索更轻松。

立即免费搜索

文件翻译

保留排版,准确专业,支持PDF/Word/PPT等文件格式,支持 12+语言互译。

免费翻译文档

深度研究

AI帮你快速写综述,25分钟生成高质量综述,智能提取关键信息,辅助科研写作。

立即免费体验