Thawabteh Mohammad Ahmad, Al-Adwan Amer
Al-Quds University, Palestine.
Hamad Bin Khalifa University, Qatar.
Heliyon. 2021 Jul 1;7(7):e07302. doi: 10.1016/j.heliyon.2021.e07302. eCollection 2021 Jul.
The present paper is designed to shed some light on one of the main subfields of audiovisual translation, namely voice-over, and mainly attempts to capture the intricacies involved in English-Arabic translation of a BBC television documentary entitled . The sample of the study consists of 10 MA translation students at Al-Quds University, enrolled in Audiovisual Translation I for the academic year 2016/2017. The paper confirms what Orero (2004) is inclined to conclude, that besides voice-over's main defining features, namely faithfulness and synchrony, etc., student translators are commonly faced with several technical (e.g., synchrony in voice-over, observable in the same way as Orero (2004) argues, close-ups, etc.) and linguistic problems and potential semantic and stylistic loss. The study also has a pedagogical angle thought to be useful to trainers and trainees of the audiovisual translation mode of voice-over.
本文旨在阐明视听翻译的一个主要子领域,即画外音,并主要尝试剖析一部名为《 》的BBC电视纪录片英阿翻译中所涉及的复杂之处。研究样本包括10名就读于圣城大学的翻译硕士研究生,他们在2016/2017学年修读视听翻译I课程。本文证实了奥雷罗(2004)倾向得出的结论,即除了画外音的主要定义特征,即忠实和同步等之外,学生译者通常还面临若干技术问题(如画外音中的同步,与奥雷罗(2004)所论证的方式相同,特写镜头等)以及语言问题和潜在的语义及文体损失。该研究还具有一个教学角度,认为对画外音视听翻译模式的培训师和学员有用。