Blomqvist Ida, Chaplin John Eric, Nilsson Evalill, Henje Eva, Dennhag Inga
Department of Clinical Science, Child- and Adolescent Psychiatry, Umeå University, 90185, Umeå, Sweden.
Department of Pediatrics, Institute of Clinical Sciences, University of Gothenburg, Gothenburg, Sweden.
J Patient Rep Outcomes. 2021 Sep 6;5(1):80. doi: 10.1186/s41687-021-00353-7.
This study is part of the Swedish initiative for the establishment of standardized, modern patient-reported measures for national use in Swedish healthcare. The goal was to translate and culturally adapt eight pediatric Patient-Reported Outcomes Measurement Information System (PROMIS) item banks (anger, anxiety, depressive symptoms, family relationships, fatigue, pain interference, peer relationships and physical activity) into Swedish.
Authorization to translate all currently available pediatric PROMIS item banks (autumn, 2016) into Swedish was obtained from the PROMIS Health Organization. The translation followed the Functional Assessment of Chronic Illness Therapy translation recommendations with one major modification, which was the use of a bilingual multi-professional review workshop. The following steps were applied: translation, reconciliation, a two-day multi professional reviewer workshop, back translation, and cognitive debriefing with eleven children (8-17 years) before final review. The bilingual multi-professional review workshop provided a simultaneous, in-depth assessment from different professionals. The group consisted of questionnaire design experts, researchers experienced in using patient-reported measures in healthcare, linguists, and pediatric healthcare professionals.
All item banks had translation issues that needed to be resolved. Twenty-four items (20.7%) needed resolution at the final review stage after cognitive debriefing. The issues with translations included 1. Lack of matching definitions with items across languages (6 items); 2. Problems related to language, vocabulary, and cultural differences (6 items); and 3. Difficulties in adaptation to age-appropriate language (12 items).
The translated and adapted versions of the eight Swedish pediatric PROMIS item banks are linguistically acceptable. The next stage will be cross-cultural validation studies in Sweden. Despite the fact that there are cultural differences between Sweden and the United States, our translation processes have successfully managed to address all issues. Expert review groups from already-established networks and processes regarding pediatric healthcare throughout the country will facilitate the future implementation of pediatric PROMIS item banks in Sweden.
本研究是瑞典倡议的一部分,该倡议旨在建立标准化的现代患者报告测量方法,供瑞典医疗保健系统在全国范围内使用。目标是将八个儿科患者报告结果测量信息系统(PROMIS)项目库(愤怒、焦虑、抑郁症状、家庭关系、疲劳、疼痛干扰、同伴关系和身体活动)翻译成瑞典语并进行文化调适。
获得了PROMIS健康组织授权,将所有当前可用的儿科PROMIS项目库(2016年秋季版)翻译成瑞典语。翻译遵循慢性病治疗功能评估翻译建议,并做了一项主要修改,即使用双语多专业评审研讨会。采用了以下步骤:翻译、核对、为期两天的多专业评审员研讨会、回译以及在最终评审前与11名儿童(8 - 17岁)进行认知反馈。双语多专业评审研讨会提供了来自不同专业人员的同步、深入评估。该小组由问卷设计专家、在医疗保健中使用患者报告测量方法方面有经验的研究人员、语言学家和儿科医疗保健专业人员组成。
所有项目库都存在需要解决的翻译问题。在认知反馈后的最终评审阶段,有24个项目(20.7%)需要解决。翻译问题包括:1. 跨语言项目定义不匹配(6个项目);2. 与语言、词汇和文化差异相关的问题(6个项目);3. 难以调整为适合年龄的语言(12个项目)。
八个瑞典儿科PROMIS项目库的翻译和调适版本在语言上是可接受的。下一阶段将在瑞典进行跨文化验证研究。尽管瑞典和美国存在文化差异,但我们的翻译过程已成功解决了所有问题。来自全国已建立的儿科医疗保健网络和流程的专家评审小组将促进儿科PROMIS项目库未来在瑞典的实施。