Suppr超能文献

尼泊尔文版患者报告结局测量信息系统(PROMIS®)疼痛强度、疼痛干扰、疼痛行为、抑郁和睡眠障碍简短量表在慢性肌肉骨骼疼痛中的翻译和跨文化调适。

Translation and cross-cultural adaptation of Nepali versions of the Patient-Reported Outcomes Measurement Information System (PROMIS®) Pain Intensity, Pain Interference, Pain Behavior, Depression, and Sleep Disturbance short forms in chronic musculoskeletal pain.

机构信息

Department of Physiotherapy, Kathmandu University School of Medical Sciences, Dhulikhel, Nepal.

Center for Musculoskeletal Outcomes Research, Department of Surgical Sciences, Dunedin School of Medicine, University of Otago, Dunedin, New Zealand.

出版信息

Qual Life Res. 2021 Apr;30(4):1215-1224. doi: 10.1007/s11136-020-02745-6. Epub 2021 Jan 22.

Abstract

PURPOSE

The Patient-Reported Outcomes Meaurement Information System (PROMIS®) measures have been translated into many languages and have been shown to have strong measurement properties across a wide range of clinical conditions. However, Nepali translations of the PROMIS short forms are not yet available. The aim of this study was to translate and cross-culturally adapt the PROMIS Pain Intensity, Pain Interference, Pain Behavior, Depression, and Sleep Disturbance short forms into Nepali.

METHODS

We used the Functional Assessment of Chronic Illness Therapy (FACIT) translation methodology, which incorporated two forward translations, synthesis of the translations, a back-translation, and three independent reviews, harmonization, cognitive debriefing, revisions, and proof reading. The translation and review teams were fluent in Nepali and English and represented five different countries and four continents. We evaluated the short forms for comprehensibility and relevance (two key aspects of the content validity of an instrument), conducting cognitive debriefing with six adults with chronic musculoskeletal pain, in compliance with recommendations by the COnsensus-based Standards for the selection of health Measurement INstruments (COSMIN). The final version was proofread by two native Nepali speakers before and three new proofreaders after cognitive debriefing.

RESULTS

All five short forms were successfully translated and cross-culturally adapted into Nepali while maintaining equivalence to the source.

CONCLUSIONS

The translation and review team, along with a sample from the target population with chronic musculoskeletal pain and the proofreaders considered all five PROMIS short forms relevant and comprehensible. An important next step is to evaluate the measurement properties of these instruments.

摘要

目的

患者报告结局测量信息系统(PROMIS®)已经被翻译成多种语言,并在广泛的临床情况下显示出强大的测量特性。然而,尼泊尔语的 PROMIS 简式量表尚未可用。本研究的目的是将 PROMIS 疼痛强度、疼痛干扰、疼痛行为、抑郁和睡眠障碍简式量表翻译成尼泊尔语并进行跨文化调适。

方法

我们使用功能性评估慢性疾病治疗(FACIT)的翻译方法,该方法包含两个正向翻译、翻译合成、反向翻译以及三个独立的审查、协调、认知审查、修订和校对。翻译和审查团队精通尼泊尔语和英语,代表来自五个不同国家和四个大洲的人员。我们使用认知审查的方法评估简式量表的可理解性和相关性(仪器内容有效性的两个关键方面),对 6 名患有慢性肌肉骨骼疼痛的成年人进行认知审查,符合健康测量仪器选择共识标准(COSMIN)的建议。在认知审查前,由两名母语为尼泊尔语的人员进行校对,认知审查后,由另外 3 名新的校对人员进行校对。

结果

所有 5 种简式量表都成功地翻译成尼泊尔语并进行了跨文化调适,同时保持与源量表的等效性。

结论

翻译和审查团队,以及患有慢性肌肉骨骼疼痛的目标人群中的一个样本和校对人员认为所有 5 种 PROMIS 简式量表都是相关且可理解的。下一个重要步骤是评估这些工具的测量特性。

文献检索

告别复杂PubMed语法,用中文像聊天一样搜索,搜遍4000万医学文献。AI智能推荐,让科研检索更轻松。

立即免费搜索

文件翻译

保留排版,准确专业,支持PDF/Word/PPT等文件格式,支持 12+语言互译。

免费翻译文档

深度研究

AI帮你快速写综述,25分钟生成高质量综述,智能提取关键信息,辅助科研写作。

立即免费体验