Haverman Lotte, Grootenhuis Martha A, Raat Hein, van Rossum Marion A J, van Dulmen-den Broeder Eline, Hoppenbrouwers Karel, Correia Helena, Cella David, Roorda Leo D, Terwee Caroline B
Psychosocial Department, Emma Children's Hospital, Academic Medical Center, Meibergdreef 9, 1105 AZ, Amsterdam, The Netherlands.
Department of Public Health, Erasmus MC, University Medical Center, Wytemaweg 80, 3015 CN, Rotterdam, The Netherlands.
Qual Life Res. 2016 Mar;25(3):761-5. doi: 10.1007/s11136-015-0966-y. Epub 2015 Mar 28.
The Patient-Reported Outcomes Measurement Information System (PROMIS(®)) is a new, state-of-the-art assessment system for measuring patient-reported health and well-being of adults and children. It has the potential to be more valid, reliable, and responsive than existing PROMs. The items banks are designed to be self-reported and completed by children aged 8-18 years. The PROMIS items can be administered in short forms or through computerized adaptive testing. This paper describes the translation and cultural adaption of nine PROMIS item banks (151 items) for children in Dutch-Flemish.
The translation was performed by FACITtrans using standardized PROMIS methodology and approved by the PROMIS Statistical Center. The translation included four forward translations, two back-translations, three independent reviews (at least two Dutch, one Flemish), and pretesting in 24 children from the Netherlands and Flanders.
For some items, it was necessary to have separate translations for Dutch and Flemish: physical function-mobility (three items), anger (one item), pain interference (two items), and asthma impact (one item). Challenges faced in the translation process included scarcity or overabundance of possible translations, unclear item descriptions, constructs broader/smaller in the target language, difficulties in rank ordering items, differences in unit of measurement, irrelevant items, or differences in performance of activities. By addressing these challenges, acceptable translations were obtained for all items.
The Dutch-Flemish PROMIS items are linguistically equivalent to the original USA version. Short forms are now available for use, and entire item banks are ready for cross-cultural validation in the Netherlands and Flanders.
患者报告结局测量信息系统(PROMIS(®))是一种全新的、先进的评估系统,用于测量成人和儿童报告的健康状况及幸福感。它有可能比现有的患者报告结局测量工具更有效、可靠且灵敏。条目库旨在由8至18岁的儿童自行报告并完成。PROMIS条目可以以简表形式或通过计算机自适应测试进行施测。本文描述了针对荷兰语佛兰芒语儿童的九个PROMIS条目库(151个条目)的翻译及文化调适情况。
由FACITtrans按照标准化的PROMIS方法进行翻译,并经PROMIS统计中心批准。翻译包括四次正向翻译、两次回译、三次独立评审(至少两名荷兰语译者、一名佛兰芒语译者),并在来自荷兰和佛兰德斯的24名儿童中进行了预测试。
对于某些条目,有必要分别为荷兰语和佛兰芒语进行翻译:身体功能-活动能力(三个条目)、愤怒(一个条目)、疼痛干扰(两个条目)和哮喘影响(一个条目)。翻译过程中面临的挑战包括可能的翻译稀缺或过多、条目描述不清晰、目标语言中概念更宽泛/更狭窄、条目排序困难、测量单位差异、无关条目或活动表现差异。通过应对这些挑战,所有条目都获得了可接受的翻译。
荷兰语佛兰芒语版的PROMIS条目在语言上等同于原始的美国版本。现在可以使用简表,整个条目库已准备好在荷兰和佛兰德斯进行跨文化验证。