Berta Gándara-Gafo, PhD, OT, is Professor, Department of Occupational Therapy, and Member, Health Integration and Promotion Research Unit (INTEGRA SAÚDE), Faculty of Health Sciences, Universidad de A Coruña, A Coruña, Spain;
Isabelle Beaudry-Bellefeuille, PhD, OT(C), is Director, Clínica de Terapia Ocupacional Pediátrica Beaudry-Bellefeuille, Oviedo, Spain.
Am J Occup Ther. 2021 Sep 1;75(5). doi: 10.5014/ajot.2021.044693.
Spanish-speaking populations represent a significant percentage of occupational therapy clientele globally. Culturally appropriate Spanish translations of assessments are therefore imperative. This study describes the process of a culturally adapted translation of a set of tests for use with Spanish-speaking pediatric populations.
To produce a culturally adapted Spanish translation of the Evaluation in Ayres Sensory Integration® (EASI) for international use.
We used cultural adaptation methodology that included direct and back translations of the EASI by bilingual translators and interviews with pediatric occupational therapists and children ages 3-6 yr from Spain. Linguistic experts helped revise the translations, and pediatric occupational therapy leaders in five Spanish-speaking North and South American countries reviewed the translations for comprehensibility and cultural appropriateness.
Back translations demonstrated equivalence with the original EASI tests except for a few test instructions and scoring criteria. Interviews with occupational therapists and children in Spain revealed some comprehension difficulties for several tests, which were revised in consultation with a linguistic expert. Additional adaptations were made on the basis of recommendations to address cultural differences by occupational therapy leaders from five North and South American countries. Most changes in wording were made in one EASI test (Praxis: Following Directions) that is heavily dependent on language comprehension.
We used currently recommended methodologies to develop and adapt a Spanish translation of the EASI for use across diverse cultures. What This Article Adds: A Spanish translation of the EASI has been developed for use in culturally diverse Spanish-speaking countries around the world.
讲西班牙语的人群在全球职业治疗客户群体中占很大比例。因此,评估的文化适宜西班牙语翻译是必不可少的。本研究描述了一套针对西班牙语母语的儿童群体使用的测试进行文化适应性翻译的过程。
生成适用于国际使用的 Ayres 感觉统合评估(EASI)的文化适应性西班牙语翻译版。
我们使用了文化适应性翻译方法,包括双语翻译员对 EASI 的直接和回译,以及对来自西班牙的 3-6 岁儿童和职业治疗师的访谈。语言专家帮助修改翻译,来自五个西班牙语国家的职业治疗领域的领导者则对翻译的理解性和文化适宜性进行了审查。
回译版本除了一些测试指令和评分标准外,与原始 EASI 测试具有等效性。对西班牙职业治疗师和儿童的访谈显示,一些测试的理解存在困难,这在与语言专家协商后进行了修订。基于来自五个北美和南美国家的职业治疗领导者的建议,对措辞进行了其他调整,以解决文化差异。措辞的大部分变化都出现在一个严重依赖语言理解的 EASI 测试(实践:跟随指令)中。
我们使用了当前推荐的方法来开发和调整 EASI 的西班牙语翻译版本,以适应不同文化。本文的重要性在于:已经开发出了适用于世界各地讲西班牙语的多元文化国家的 EASI 西班牙语翻译版。