Universidade Ceuma, Departamento de Fisioterapia - São Luís (MA), Brazil.
Universidade Nove de Julho, Programa de Pós-Graduação em Ciências da Reabilitação - São Paulo (SP), Brazil.
Rev Assoc Med Bras (1992). 2021 Nov;67(11):1644-1648. doi: 10.1590/1806-9282.20210697.
This study aimed to translate, adapt, and analyze the reliability of the Workplace Sitting Breaks Questionnaire (SITBRQ) for use in Brazil.
This is a cross-sectional study. The translation and cross-cultural adaptation were conducted considering the following six phases: translation, synthesis of translations, back translation, analysis by a committee of experts, test of the pre-final version, and final version. We included workers aged 18 years or above, both genders, and able to understand, read, and write in Brazilian Portuguese. The final version was applied to workers in two moments (i.e., test and retest), with an interval of 7 days, for reliability calculation.
In the translation and cross-cultural adaptation phase, the pre-final version was applied to a sample of 35 workers. For item a of the SITBRQ, there was 100% understanding by respondents, while item b was understood by 94.28%. The reliability phase was conducted with 115 workers. For both items, almost perfect was identified with kappa >0.81.
The SITBRQ version into Brazilian Portuguese has adequate adaptation and excellent values of reliability.
本研究旨在将工作场所坐姿休息问卷(SITBRQ)翻译、改编并分析其在巴西的可靠性。
这是一项横断面研究。翻译和跨文化调适考虑了以下六个阶段:翻译、译文综合、回译、专家委员会分析、预终版测试和终版。我们纳入了年龄在 18 岁及以上、无论性别、能够理解、阅读和书写葡萄牙语的劳动者。终版应用于两个时间点(测试和复测)的劳动者,间隔 7 天,用于计算可靠性。
在翻译和跨文化调适阶段,预终版应用于 35 名劳动者样本。对于 SITBRQ 的项目 a,所有受访者均能完全理解,而项目 b 则有 94.28%的人理解。在可靠性阶段,有 115 名劳动者参与。对于这两个项目,kappa 值均大于 0.81,提示具有近乎完美的可靠性。
翻译成巴西葡萄牙语的 SITBRQ 版本具有良好的适应性和极佳的可靠性。