Regents professor in the Department of Spanish & Portuguese and the director of the National Center for Interpretation at the University of Arizona.
Assistant professor in the Department of Spanish at Lawrence University.
Ethics Hum Res. 2022 Jan;44(1):29-39. doi: 10.1002/eahr.500115.
To avoid excluding individuals with limited English proficiency from participating in research, the consent form and other documents should be presented to them in their primary language and in a format that is understandable. However, evidence suggests that, when documents are translated for prospective and actual research participants with limited English proficiency, these individuals often fail to engage with the documents and the research in the same terms as their English-speaking counterparts do. We argue that this is because methodological challenges remain after a decision to translate has been made. This study investigated how translation approaches affected reader response and intelligibility. Participants were asked to review two translated versions of a survey (which reflected a functionalist and a literal approach to translation) followed by semistructured interviews. Quantitative and qualitative analysis revealed a preference for a functionalist translation and a higher number of problems raised in regard to the literal translation. The recommendations we offer here include considering the most appropriate translation approach for a specific genre and purpose.
为避免将英语能力有限的个人排除在研究之外,应将知情同意书和其他文件以他们的母语和易于理解的格式呈现给他们。然而,有证据表明,当为英语水平有限的潜在和实际研究参与者翻译文件时,这些人通常无法以与英语为母语的人相同的方式参与文件和研究。我们认为,这是因为在做出翻译决定后,仍然存在方法学上的挑战。本研究调查了翻译方法如何影响读者的反应和理解。参与者被要求审查调查的两个翻译版本(反映了功能主义和直译的翻译方法),然后进行半结构化访谈。定量和定性分析显示,参与者更倾向于功能主义翻译,并且对直译翻译提出了更多的问题。我们在这里提供的建议包括考虑针对特定类型和目的的最合适的翻译方法。