Lorenzen Mike Mikkelsen, Poulsen Lotte, Madsen Christoffer Bing, Tsangaris Elena, Klassen Anne, Sørensen Jens Ahm
Research Unit for Plastic Surgery, Odense University Hospital, Odense, Denmark.
University of Southern Denmark, Odense, Denmark.
J Plast Surg Hand Surg. 2022 Dec;56(6):376-380. doi: 10.1080/2000656X.2022.2044834. Epub 2022 Mar 2.
The aim of this study was to translate and achieve a linguistical and cultural adaption of the newly developed BODY-Q Obesity Module for use in Danish patients. The BODY-Q Eating Module consists of five new modules aiming to measure expectations of weight-loss, eating behavior, eating-related distress, eating-related symptoms and work life. Translation and linguistic validation were performed using a combination of the recommendations developed by the World Health Organization and the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research. The translation was performed in five steps consisting of a forward translation, backward translation, expert panel meeting, cognitive debriefing and final proofreading. Each step aimed for a conceptual and cultural equal translation that was easily understood by patients. The discrepancies encountered in the forward translation included the use of layperson versus medical terminology, different tense and sentence structure. The harmonized version was then backwards translated which led to no conceptual differences. The expert panel reviewed the instrument in full and found two items needing correction in the instrument. Cognitive debriefing did not lead to any revisions and the instrument was well received by the participant group. Proofreading of the instrument led to few corrections in grammar and punctuation but no conceptual corrections. The translation of the BODY-Q Eating Module led to a conceptual and cultural equal version of the instrument for use in Danish patients. The instrument can be used in clinical care and research to inform advancements in the field of bariatric and body contouring surgery.
本研究的目的是翻译新开发的BODY-Q肥胖模块,并在语言和文化方面进行调整,以便用于丹麦患者。BODY-Q饮食模块由五个新模块组成,旨在测量减肥期望、饮食行为、饮食相关困扰、饮食相关症状和工作生活情况。翻译和语言验证是根据世界卫生组织和国际药物经济学与成果研究协会制定的建议组合进行的。翻译分五步进行,包括正向翻译、反向翻译、专家小组会议、认知性访谈和最终校对。每一步都旨在实现概念和文化上的对等翻译,以便患者易于理解。正向翻译中遇到的差异包括外行术语与医学术语的使用、不同的时态和句子结构。然后对协调版本进行反向翻译,未发现概念上的差异。专家小组对该工具进行了全面审查,发现工具中有两个项目需要修正。认知性访谈未导致任何修订,该工具受到了参与组的好评。对该工具的校对仅在语法和标点方面进行了少量修正,未进行概念上的修正。BODY-Q饮食模块的翻译产生了一个概念和文化对等的版本,可用于丹麦患者。该工具可用于临床护理和研究,为减肥和身体塑形手术领域的进展提供信息。