Department of Plastic Surgery and Burns Unit. Coimbra's Hospital and University Centre. Coimbra. Portugal.
Acta Med Port. 2022 Nov 2;35(11):823-829. doi: 10.20344/amp.17427. Epub 2022 Jul 5.
Evaluating the impact of surgical treatment on health-related quality of life of breast cancer patients has become increasingly relevant, particularly for reconstructive procedures. The BREAST-Q consists of a broadly used patient-reported outcome measure to assess the impact of breast surgery on the health-related quality of life of these patients. The aim of this study was to translate and linguistically validate the BREAST-Q reconstructive module to European Portuguese.
The translation and linguistic validation process was based on the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research guidelines and started after obtaining permission from the original authors (developers). It involved two direct English to European Portuguese translations and a back translation, maintaining conceptual and cultural equivalence, an expert panel discussion, cognitive interviews with five patients and a final consensus.
The forward translations led to the revision of three conceptually distinct items. The backward translation resulted in predominantly wording discrepancies and the three conceptual disparities noted in the back translation were revised on a consensual version. All material was openly discussed with the original authors and in an expert panel meeting. One item was changed after the cognitive interviews. The final consensual version was obtained.
This stepwise approach allowed to linguistically validate the BREAST-Q reconstructive module to European Portuguese so that it can be used in the Portuguese population. Additionally, the applied methodology may serve to support and guide other instruments for linguistic validation.
评估手术治疗对乳腺癌患者健康相关生活质量的影响变得越来越重要,尤其是对于重建手术。BREAST-Q 是一种广泛使用的患者报告结局测量工具,用于评估乳房手术对这些患者健康相关生活质量的影响。本研究旨在将 BREAST-Q 重建模块翻译成欧洲葡萄牙语,并进行语言验证。
翻译和语言验证过程基于国际药物经济学和结果研究学会的指南,并在获得原作者(开发者)许可后开始。它涉及两个直接的英语到欧洲葡萄牙语的翻译和一个回译,以保持概念和文化等效性、专家小组讨论、对五名患者进行认知访谈和最终达成共识。
正向翻译导致了三个概念上不同的项目的修订。回译导致了主要的措辞差异,并且在回译中注意到的三个概念差异在共识版本中进行了修订。所有材料都与原作者和专家小组会议进行了公开讨论。一项在认知访谈后进行了修改。最终达成了共识版本。
这种逐步的方法允许对 BREAST-Q 重建模块进行语言验证,使其可以在葡萄牙人群中使用。此外,所应用的方法可以为其他语言验证工具提供支持和指导。