Suppr超能文献

远程口译调查访谈中连续和同声传译模式下显性视觉注意力的眼动分析

An Eye-Movement Analysis of Overt Visual Attention During Consecutive and Simultaneous Interpreting Modes in a Remotely Interpreted Investigative Interview.

作者信息

Doherty Stephen, Martschuk Natalie, Goodman-Delahunty Jane, Hale Sandra

机构信息

School of Humanities and Languages, University of New South Wales, Sydney, NSW, Australia.

Griffith Criminology Institute, Griffith University, Mount Gravatt, QLD, Australia.

出版信息

Front Psychol. 2022 Mar 25;13:764460. doi: 10.3389/fpsyg.2022.764460. eCollection 2022.

Abstract

Remote interpreting via video-link is increasingly being employed in investigative interviews chiefly due to its apparent increased accessibility and efficiency. However, risks of miscommunication have been shown to be magnified in remote interpreting and empirical research specifically on video-link remote interpreting is in its infancy which greatly limits the evidence base available to inform and direct evidence-based policy and best practice, particularly in the identification of the optimal mode(s) of interpreting to be used, namely consecutive and simultaneous. Consecutive interpreting refers to a process in which the interpreter transfers short segments of speech from one language into the other as each person speaks in managed turn-taking, while simultaneous interpreting refers to the transfer of natural speech from one language into another in a concurrent manner without the need for speakers to segment their speech. This study provides novel empirical evidence by using eye tracking to compare the overt visual attention of interpreters working in a remote setting in which an English-speaking Interviewer interacts with a non-English-speaking Suspect in person, for whom interpretation is provided via video-link in real time. Using a within-subject design, we analyze eye-movement data from 28 professionally accredited interpreters who interpreted via video-link an investigative interview in which consecutive and simultaneous interpreting modes were counterbalanced. Taking interpreting performance into account, our results showed that, the consecutive mode yielded significantly less gaze time and therefore significantly less on-screen overt visual attention due to off-screen notetaking, an essential component of the consecutive interpreting mode. Relative to gaze time, the consecutive mode also resulted in significantly more and longer fixations and shifts of attention. Participants also allocated significantly more overt visual attention to the Interviewer than the Suspect, particularly in the consecutive mode. Furthermore, we found informative significant correlations between eye tracking measures and interpreting performance: accuracy, verbal rapport, and management. Finally, we found no significant differences between the three language pairs tested. We conclude with a discussion of limitations and the contributions of the study and an outline for future work on this topic of growing importance.

摘要

通过视频链接进行远程口译在调查性访谈中越来越多地被采用,主要是因为其明显提高了可及性和效率。然而,研究表明,远程口译中沟通失误的风险会被放大,而专门针对视频链接远程口译的实证研究尚处于起步阶段,这极大地限制了用于为循证政策和最佳实践提供信息及指导的证据基础,尤其是在确定最佳口译模式(即交替传译和同声传译)方面。交替传译是指在每个人按顺序发言时,口译员将简短的话语片段从一种语言转换为另一种语言的过程,而同声传译是指将自然话语以同步的方式从一种语言转换为另一种语言,无需发言者分割他们的话语。本研究通过使用眼动追踪技术,比较在远程环境中工作的口译员的公开视觉注意力,提供了新的实证证据。在该远程环境中,说英语的面试官与不会说英语的嫌疑人面对面交流,通过视频链接实时为嫌疑人提供口译服务。采用受试者内设计,我们分析了28名专业认证口译员的眼动数据,这些口译员通过视频链接对口译模式相互平衡的调查性访谈进行口译。考虑到口译表现,我们的结果表明,交替传译模式产生的注视时间显著减少,因此由于在屏幕外做笔记(交替传译模式的一个重要组成部分),屏幕上的公开视觉注意力也显著减少。相对于注视时间,交替传译模式还导致显著更多、更长时间的注视和注意力转移。参与者对面试官的公开视觉注意力也明显多于对嫌疑人的,尤其是在交替传译模式下。此外,我们发现眼动追踪指标与口译表现(准确性、言语融洽度和管理能力)之间存在显著的信息相关性。最后,我们发现所测试的三种语言对之间没有显著差异。我们最后讨论了研究的局限性和贡献,并概述了关于这个日益重要的主题的未来工作。

https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/92e8/8992695/ad3befdd6626/fpsyg-13-764460-g001.jpg

文献AI研究员

20分钟写一篇综述,助力文献阅读效率提升50倍。

立即体验

用中文搜PubMed

大模型驱动的PubMed中文搜索引擎

马上搜索

文档翻译

学术文献翻译模型,支持多种主流文档格式。

立即体验