Suppr超能文献

消除非英语患者的语言障碍。

Eliminating language barriers for non-English-speaking patients.

作者信息

Hornberger J C, Gibson C D, Wood W, Dequeldre C, Corso I, Palla B, Bloch D A

机构信息

Department of Health Research and Policy, Stanford University School of Medicine, CA 94305-5092, USA.

出版信息

Med Care. 1996 Aug;34(8):845-56. doi: 10.1097/00005650-199608000-00011.

Abstract

OBJECTIVES

More than 31 million persons living in the United States do not speak English, therefore language discordance between the clinician and patient may hinder delivery of cost-effective medical care. A new language service was developed in which interpreters are trained in the skills of simultaneous interpretation commonly used at international conferences. The interpreters are linked from a remote site to headsets worn by the clinician and patient through standard communication wires. The service is called "remote-simultaneous interpretation," to contrast it with a traditional method of an interpreter being physically present at the interview and interpreting consecutively "proximate-consecutive interpretation." The aim of this study is to assess in a randomized protocol the quality of communication, interpretation, and level of patient, interpreter, and physician satisfaction with these two language services.

METHODS

The first postpartum visit with each of 49 mothers and their new born babies was assigned randomly to proximate-consecutive interpretation (control) or to remote-simultaneous interpretation (experimental). Main outcome measures included (1) the number of physician and mother utterances in the visit, (2) the quality of the interpretation, and (3) physician, interpreter, and mother preferences between the two services.

RESULTS

The remote-simultaneous interpreter service averaged 8.3 (10%) more physician utterances (95% confidence interval [CI] 4.3, 12.4) and 9.1 (28%) more mother utterances (95% CI 6.1, 12.1). On average, there were 2.8 (12%) fewer inaccuracies of physician utterances in experimental visits compared with control visits (95% CI -5.9, 0.4) and 3.0 (13%) fewer inaccuracies of mother utterances in experimental visits compared with control visits (95% CI -5.4, -0.6). Mothers and physicians significantly preferred the remote-simultaneous service to proximate-consecutive interpretation service. Interpreters stated that they thought mothers and physicians better understood each other using the remote-simultaneous service, although the interpreters preferred to work with the proximate-consecutive service.

CONCLUSIONS

Using remote-simultaneous interpretation to improve the quality of communication in discordant-language encounters promises to enhance delivery of medical care for the millions of non-English-speaking patients in the United States.

摘要

目的

在美国,超过3100万人不会说英语,因此临床医生与患者之间的语言不通可能会阻碍提供具有成本效益的医疗服务。开发了一种新的语言服务,其中口译员接受国际会议常用的同声传译技能培训。口译员通过标准通信线路从远程站点与临床医生和患者佩戴的耳机相连。该服务称为“远程同声传译”,以区别于口译员在问诊时亲自在场并进行连续口译的传统方法“近距离连续口译”。本研究的目的是通过随机方案评估这两种语言服务的沟通质量、口译质量以及患者、口译员和医生的满意度水平。

方法

将49位母亲及其新生儿的首次产后访视随机分配到近距离连续口译(对照组)或远程同声传译(实验组)。主要结局指标包括:(1)访视中医生和母亲的话语数量;(2)口译质量;(3)医生、口译员和母亲对两种服务的偏好。

结果

远程同声传译服务中,医生的话语平均多8.3条(10%)(95%置信区间[CI] 4.3,12.4),母亲的话语平均多9.1条(28%)(95% CI 6.1,12.1)。与对照组访视相比,实验组访视中医生话语的不准确之处平均少2.8条(12%)(95% CI -5.9,0.4),母亲话语的不准确之处平均少3.0条(13%)(95% CI -5.4,-0.6)。母亲和医生明显更喜欢远程同声传译服务而非近距离连续口译服务。口译员表示,他们认为使用远程同声传译服务时母亲和医生彼此理解得更好,尽管口译员更喜欢使用近距离连续口译服务。

结论

使用远程同声传译来提高语言不通情况下的沟通质量,有望为美国数百万非英语患者改善医疗服务的提供。

文献AI研究员

20分钟写一篇综述,助力文献阅读效率提升50倍。

立即体验

用中文搜PubMed

大模型驱动的PubMed中文搜索引擎

马上搜索

文档翻译

学术文献翻译模型,支持多种主流文档格式。

立即体验