Suppr超能文献

放弃驾车出行:一项关于手语翻译在家远程工作决定因素的横断面研究。

Ditching the Driving: A Cross-Sectional Study on the Determinants of Remote Work From Home for Sign Language Interpreters.

作者信息

Roman Gretchen, Samar Vincent, Ossip Deborah, McKee Michael, Barnett Steven, Yousefi-Nooraie Reza

机构信息

Clinical and Translational Science Institute, University of Rochester Medical Center, Rochester, NY, United States.

Department of Public Health Sciences, University of Rochester Medical Center, Rochester, NY, United States.

出版信息

Front Health Serv. 2022;2. doi: 10.3389/frhs.2022.882615. Epub 2022 Jun 17.

Abstract

BACKGROUND

The coronavirus disease 2019 (COVID-19) pandemic dramatically impacted the working conditions for sign language interpreters, shifting the provision of interpreting services from onsite to remote. The goal of this cross-sectional study was to examine the perceptions of determinants of remote interpreting implementation from home by sign language interpreters during the pandemic. We hypothesized that interpreters working across the primary settings of staff (agency, government, business, or hospital employees), educational (K-12 or postsecondary), community/freelance (independent contractor), video remote (the two-way connection between onsite participants and remote interpreter), and video relay (three-way telecommunication) would present with differing experiences of the implementation process.

METHODS

The Determinants of Implementation Behavior Questionnaire was adapted for sign language interpreters (DIBQ-SLI) and administered to certified interpreters working remotely at least 10 h per week. The DIBQ-SLI included eight constructs (knowledge, skills, self-efficacy, perceived behavioral control, innovation characteristics, organizational resources and support, innovation strategies, and social support) and 30 items. Parametric statistics assessed differences in interpreters' perceptions across settings. Principal component analysis was conducted for data reduction and affirmation of the most critical constructs and items.

RESULTS

One hundred and six interpreters (37 video relay, 27 video remote, 18 educational, 11 community/freelance, 11 staff interpreters, and two from "other" settings) completed the DIBQ-SLI. The video relay and staff interpreters consistently demonstrated the most favorable and the educational interpreters demonstrated the least favorable perceptions. Of the total variance, 58.8% of interpreters' perceptions was explained by organizational (41%), individual (10.7%), and social (7.1%) dimensions. There were significant differences across settings for the organizational and individual principal components; however, no differences were detected for the social principal component.

CONCLUSIONS

An administrative infrastructure devoted to ensuring that interpreters receive sufficient managerial support, training, materials and resources, experience with remote interpreting before having to commit, and insights based on the results of their remote work (organizational principal component) may be necessary for improving perceptions. Remote interpreting is expected to continue after the pandemic ends; thus, settings with the least favorable ratings across behavior constructs may borrow strategies from settings with the most favorable ratings to help promote perceptions of the contextual determinants of future remote interpreting implementation.

摘要

背景

2019年冠状病毒病(COVID-19)大流行极大地影响了手语翻译的工作条件,将口译服务的提供从现场转移到了远程。这项横断面研究的目的是调查大流行期间手语翻译对在家中实施远程口译的决定因素的看法。我们假设,在员工(机构、政府、企业或医院员工)、教育(K-12或高等教育)、社区/自由职业(独立承包商)、视频远程(现场参与者与远程翻译之间的双向连接)和视频中继(三方电信)等主要工作环境中工作的翻译,在实施过程中会有不同的体验。

方法

将实施行为决定因素问卷改编为适用于手语翻译的问卷(DIBQ-SLI),并发放给每周至少远程工作10小时的认证翻译。DIBQ-SLI包括八个结构(知识、技能、自我效能感、感知行为控制、创新特征、组织资源与支持、创新策略和社会支持)和30个项目。参数统计评估了不同工作环境下翻译看法的差异。进行主成分分析以减少数据并确认最关键的结构和项目。

结果

106名翻译(37名视频中继翻译、27名视频远程翻译、18名教育领域翻译、11名社区/自由职业翻译、11名员工翻译以及2名来自“其他”工作环境的翻译)完成了DIBQ-SLI。视频中继翻译和员工翻译一直表现出最积极的看法,而教育领域翻译的看法最不积极。在总方差中,翻译看法的58.8%由组织(41%)、个人(10.7%)和社会(7.1%)维度解释。在组织和个人主成分方面,不同工作环境之间存在显著差异;然而,在社会主成分方面未检测到差异。

结论

需要一个致力于确保翻译获得足够管理支持、培训、材料和资源、在必须承诺之前有远程口译经验以及基于其远程工作结果的见解的管理基础设施(组织主成分),以改善看法。大流行结束后,远程口译预计仍将继续;因此,在行为结构方面评分最不理想的工作环境可以借鉴评分最理想的工作环境的策略,以帮助提升对未来远程口译实施情境决定因素的看法。

相似文献

9
Working With Educational Interpreters.与教育口译员合作。
Lang Speech Hear Serv Sch. 2000 Jan 1;31(1):15-25. doi: 10.1044/0161-1461.3101.15.

本文引用的文献

文献AI研究员

20分钟写一篇综述,助力文献阅读效率提升50倍。

立即体验

用中文搜PubMed

大模型驱动的PubMed中文搜索引擎

马上搜索

文档翻译

学术文献翻译模型,支持多种主流文档格式。

立即体验