The Research Unit for General Practice and Section of General Practice, Department of Public Health, University of Copenhagen, Copenhagen, Denmark.
Department of Nordic Studies and Linguistics, University of Copenhagen, Copenhagen, Denmark.
BMC Prim Care. 2022 May 2;23(1):103. doi: 10.1186/s12875-022-01718-7.
In 2018, an amendment to the Danish Health Care Act was passed making it a requirement for patients not proficient in Danish to pay for interpretation services in health care settings. Thereafter there has been a drastic decline in the use of professional interpreters, especially in general practice. We aimed to investigate the experiences of general practitioners (GPs) in establishing an understanding with these patients in consultations, without the presence of a professional interpreter.
The study was qualitative, based on semi-structured interviews with nine purposively selected GPs. Analysis was by interpretative phenomenological analysis.
The GPs said that after the amendment was passed, the patients chose to almost exclusively use family members or friends as ad hoc interpreters, or they attended consultations with no interpreter present at all. The GPs experienced that the use of family interpreters caused specific problems, due to both their relationship with the patient and their lack of professional interpretation skills. If no mediator was present the GPs perceived the establishment of understanding as extremely challenging. This was particularly the case if patients had chronic conditions, mental or psychosocial problems or if cultural barriers were present. According to the GPs, the challenges were not exclusively restricted to a lack of language translation, but could also involve intertwined cultural barriers or social problems. The impairment in mutual understanding had different consequences, and led to poorer treatment at many levels in health care. The lack of access to a professional interpreter also presented the GP with ethical and legal dilemmas.
The GPs experienced that the changes in interpretation provision for patients in health care had led to professional interpretation being almost absent from general practice settings for patients subject to the fee. This led to several communication challenges, insufficient understanding in consultations, and poorer treatment of these, often very vulnerable, patients. The situation could, however, also involve the risk of epistemic injustice. The GPs experienced the situation as very unsatisfactory; it both comprised their ability to exercise their professionalism and their ethical obligations and restricted their legal rights.
2018 年,丹麦医疗法案的修正案通过,要求非丹麦语熟练的患者在医疗环境中支付口译服务费用。此后,专业口译员的使用急剧下降,尤其是在全科医生中。我们旨在调查全科医生在没有专业口译员在场的情况下与这些患者进行咨询时建立理解的经验。
该研究是定性的,基于对九名有针对性选择的全科医生的半结构化访谈。分析采用解释现象学分析。
全科医生表示,修正案通过后,患者几乎只选择家庭成员或朋友作为临时口译员,或者根本不请口译员参加咨询。全科医生发现,由于与患者的关系以及缺乏专业口译技能,使用家庭口译员会引起特定问题。如果没有调解人在场,全科医生认为建立理解是极其具有挑战性的。如果患者有慢性疾病、精神或心理社会问题或存在文化障碍,情况尤其如此。根据全科医生的说法,这些挑战不仅限于语言翻译的缺乏,还可能涉及交织在一起的文化障碍或社会问题。沟通障碍的后果不同,导致医疗保健在多个层面上的治疗效果变差。缺乏专业口译员的帮助也给全科医生带来了伦理和法律困境。
全科医生发现,医疗保健中为患者提供口译服务的变化导致需要付费的患者在全科医生环境中几乎没有专业口译员。这导致了一些沟通挑战,咨询中理解不足,进而导致这些经常非常脆弱的患者的治疗效果变差。然而,这种情况也可能涉及知识正义的风险。全科医生对这种情况感到非常不满意;这既限制了他们行使专业精神和履行道德义务的能力,也限制了他们的合法权利。