Northern Institute, College of Indigenous Futures, Education and the Arts, Charles Darwin University, Darwin, NT, Australia.
Molly Wardaguga Research Centre, Charles Darwin University, Darwin, NT, Australia.
Int J Speech Lang Pathol. 2022 Oct;24(5):533-546. doi: 10.1080/17549507.2022.2070670. Epub 2022 May 27.
Yolŋu (First Nations Australians from North-East Arnhem Land, Northern Territory) and Balanda (non-Indigenous people) often encounter communication challenges at a cultural interface during the provision of health and education services. To address these challenges, our project co-created an educational process and resources to inform and facilitate intercultural communication. During interactive workshops, participants and researchers from different cultural backgrounds reflected on their communication practice together in small groups. Reflection and discussion during the workshops were supported by multi-media resources designed to be accessible and resonant for both Yolŋu and Balanda partners. Participants explored and implemented strategies during intercultural engagement within and beyond the workshop. In this article we explain our processes of co-creating intercultural communication education and share features of our educational process and resources that resonated with participants from both cultural groups. Our intercultural team of researchers used a culturally-responsive approach to Participatory Action Research (PAR) to co-create an intercultural communication workshop and multi-media resources collaboratively with 52 Yolŋu and Balanda end-users. Collaborating (the power and value of genuine collaboration and engagement throughout the process) and connecting (the meeting and valuing of multiple knowledges, languages and modes of expression) were key elements of both our methods and findings. Our processes co-created accessible, inclusive, collaborative spaces in which researchers and participants were actively supported to implement intercultural communication processes as they learned about them. Our work may have relevance for others who are developing educational processes and resources for facilitating intercultural communication in ways that honour participants' voices, challenge inaccessible systems, resonate with diverse audiences and create opportunities for research translation.Explanation of terms• are First Nations Australians from North-East Arnhem Land in the Northern Territory of Australia.• is a term used by speakers of Yolŋu languages to refer to non-Indigenous people.• is used to include diverse Aboriginal and Torres Strait Islander peoples in Australia. This term recognises the identities of First Nations peoples who hold unceded sovereignty over their lands and waters.• The pronouns , and are used to refer to the intercultural research team who are also authors (i.e. Emily, Gapany, Ḻäwurrpa, Yuŋgirrŋa and supervisors Anne, Lyn and Sarah). When sharing other people's perspectives, or the voices of individual researchers, the text will specify whose voice is being shared.
(来自北领地东北部阿纳姆地的澳大利亚原住民约鲁巴族和非原住民巴拉达人)在提供医疗和教育服务时,经常在文化界面遇到沟通挑战。为了应对这些挑战,我们的项目共同创建了一个教育过程和资源,以告知和促进跨文化沟通。在互动研讨会中,来自不同文化背景的参与者和研究人员一起在小团体中反思他们的沟通实践。研讨会期间的反思和讨论得到了专为约鲁巴族和巴拉达人合作伙伴设计的多媒体资源的支持,这些资源易于访问且能引起共鸣。参与者在研讨会内外探索并实施了跨文化参与中的策略。在本文中,我们解释了我们共同创建跨文化沟通教育的过程,并分享了我们的教育过程和资源的特点,这些特点与两个文化群体的参与者产生了共鸣。我们的跨文化研究团队使用了一种对参与式行动研究(PAR)有回应的方法,与 52 名约鲁巴族和巴拉达人最终用户共同创建了一个跨文化沟通研讨会和多媒体资源。协作(整个过程中真正合作和参与的力量和价值)和联系(多种知识、语言和表达模式的交汇和重视)是我们的方法和发现的关键要素。我们的过程共同创建了易于访问、包容和协作的空间,在这些空间中,研究人员和参与者在学习跨文化沟通过程时得到了积极支持。我们的工作可能对其他正在以尊重参与者声音、挑战不便利系统、与不同受众产生共鸣并为研究转化创造机会的方式为促进跨文化沟通而开发教育过程和资源的人具有相关性。
术语解释
• 是澳大利亚北领地东北部阿纳姆地的原住民。
• 是约鲁巴语使用者用来指非原住民的术语。
• 是用来包括澳大利亚的各种原住民和托雷斯海峡岛民。这个术语承认了对其土地和水域拥有未割让主权的第一民族人民的身份。
• 代词 、 和 用于指代跨文化研究团队,他们也是作者(即 Emily、Gapany、Ḻäwurrpa、Yuŋgirrŋa 和主管 Anne、Lyn 和 Sarah)。当分享其他人的观点或个别研究人员的声音时,文本将具体说明正在分享谁的声音。