• 文献检索
  • 文档翻译
  • 深度研究
  • 学术资讯
  • Suppr Zotero 插件Zotero 插件
  • 邀请有礼
  • 套餐&价格
  • 历史记录
应用&插件
Suppr Zotero 插件Zotero 插件浏览器插件Mac 客户端Windows 客户端微信小程序
定价
高级版会员购买积分包购买API积分包
服务
文献检索文档翻译深度研究API 文档MCP 服务
关于我们
关于 Suppr公司介绍联系我们用户协议隐私条款
关注我们

Suppr 超能文献

核心技术专利:CN118964589B侵权必究
粤ICP备2023148730 号-1Suppr @ 2026

文献检索

告别复杂PubMed语法,用中文像聊天一样搜索,搜遍4000万医学文献。AI智能推荐,让科研检索更轻松。

立即免费搜索

文件翻译

保留排版,准确专业,支持PDF/Word/PPT等文件格式,支持 12+语言互译。

免费翻译文档

深度研究

AI帮你快速写综述,25分钟生成高质量综述,智能提取关键信息,辅助科研写作。

立即免费体验

雷尔曼帕南米尔与达曼帕南米尔合作——协作与连接:创建教育过程和多媒体资源,以促进跨文化交流。

Räl-manapanmirr ga dhä-manapanmirr - Collaborating and connecting: Creating an educational process and multimedia resources to facilitate intercultural communication.

机构信息

Northern Institute, College of Indigenous Futures, Education and the Arts, Charles Darwin University, Darwin, NT, Australia.

Molly Wardaguga Research Centre, Charles Darwin University, Darwin, NT, Australia.

出版信息

Int J Speech Lang Pathol. 2022 Oct;24(5):533-546. doi: 10.1080/17549507.2022.2070670. Epub 2022 May 27.

DOI:10.1080/17549507.2022.2070670
PMID:35633090
Abstract

Yolŋu (First Nations Australians from North-East Arnhem Land, Northern Territory) and Balanda (non-Indigenous people) often encounter communication challenges at a cultural interface during the provision of health and education services. To address these challenges, our project co-created an educational process and resources to inform and facilitate intercultural communication. During interactive workshops, participants and researchers from different cultural backgrounds reflected on their communication practice together in small groups. Reflection and discussion during the workshops were supported by multi-media resources designed to be accessible and resonant for both Yolŋu and Balanda partners. Participants explored and implemented strategies during intercultural engagement within and beyond the workshop. In this article we explain our processes of co-creating intercultural communication education and share features of our educational process and resources that resonated with participants from both cultural groups. Our intercultural team of researchers used a culturally-responsive approach to Participatory Action Research (PAR) to co-create an intercultural communication workshop and multi-media resources collaboratively with 52 Yolŋu and Balanda end-users. Collaborating (the power and value of genuine collaboration and engagement throughout the process) and connecting (the meeting and valuing of multiple knowledges, languages and modes of expression) were key elements of both our methods and findings. Our processes co-created accessible, inclusive, collaborative spaces in which researchers and participants were actively supported to implement intercultural communication processes as they learned about them. Our work may have relevance for others who are developing educational processes and resources for facilitating intercultural communication in ways that honour participants' voices, challenge inaccessible systems, resonate with diverse audiences and create opportunities for research translation.Explanation of terms•  are First Nations Australians from North-East Arnhem Land in the Northern Territory of Australia.•  is a term used by speakers of Yolŋu languages to refer to non-Indigenous people.•  is used to include diverse Aboriginal and Torres Strait Islander peoples in Australia. This term recognises the identities of First Nations peoples who hold unceded sovereignty over their lands and waters.• The pronouns , and are used to refer to the intercultural research team who are also authors (i.e. Emily, Gapany, Ḻäwurrpa, Yuŋgirrŋa and supervisors Anne, Lyn and Sarah). When sharing other people's perspectives, or the voices of individual researchers, the text will specify whose voice is being shared.

摘要

(来自北领地东北部阿纳姆地的澳大利亚原住民约鲁巴族和非原住民巴拉达人)在提供医疗和教育服务时,经常在文化界面遇到沟通挑战。为了应对这些挑战,我们的项目共同创建了一个教育过程和资源,以告知和促进跨文化沟通。在互动研讨会中,来自不同文化背景的参与者和研究人员一起在小团体中反思他们的沟通实践。研讨会期间的反思和讨论得到了专为约鲁巴族和巴拉达人合作伙伴设计的多媒体资源的支持,这些资源易于访问且能引起共鸣。参与者在研讨会内外探索并实施了跨文化参与中的策略。在本文中,我们解释了我们共同创建跨文化沟通教育的过程,并分享了我们的教育过程和资源的特点,这些特点与两个文化群体的参与者产生了共鸣。我们的跨文化研究团队使用了一种对参与式行动研究(PAR)有回应的方法,与 52 名约鲁巴族和巴拉达人最终用户共同创建了一个跨文化沟通研讨会和多媒体资源。协作(整个过程中真正合作和参与的力量和价值)和联系(多种知识、语言和表达模式的交汇和重视)是我们的方法和发现的关键要素。我们的过程共同创建了易于访问、包容和协作的空间,在这些空间中,研究人员和参与者在学习跨文化沟通过程时得到了积极支持。我们的工作可能对其他正在以尊重参与者声音、挑战不便利系统、与不同受众产生共鸣并为研究转化创造机会的方式为促进跨文化沟通而开发教育过程和资源的人具有相关性。

术语解释

• 是澳大利亚北领地东北部阿纳姆地的原住民。

• 是约鲁巴语使用者用来指非原住民的术语。

• 是用来包括澳大利亚的各种原住民和托雷斯海峡岛民。这个术语承认了对其土地和水域拥有未割让主权的第一民族人民的身份。

• 代词 、 和 用于指代跨文化研究团队,他们也是作者(即 Emily、Gapany、Ḻäwurrpa、Yuŋgirrŋa 和主管 Anne、Lyn 和 Sarah)。当分享其他人的观点或个别研究人员的声音时,文本将具体说明正在分享谁的声音。

相似文献

1
Räl-manapanmirr ga dhä-manapanmirr - Collaborating and connecting: Creating an educational process and multimedia resources to facilitate intercultural communication.雷尔曼帕南米尔与达曼帕南米尔合作——协作与连接:创建教育过程和多媒体资源,以促进跨文化交流。
Int J Speech Lang Pathol. 2022 Oct;24(5):533-546. doi: 10.1080/17549507.2022.2070670. Epub 2022 May 27.
2
Augmentative and alternative communication for Aboriginal Australians: Developing core vocabulary for Yolŋu speakers.为澳大利亚原住民增强和替代沟通:为约鲁巴语使用者开发核心词汇。
Augment Altern Commun. 2022 Dec;38(4):209-220. doi: 10.1080/07434618.2022.2128410. Epub 2023 Jan 4.
3
Designing augmentative and alternative communication systems with Aboriginal Australians: vocabulary representation, layout, and access.为澳大利亚原住民设计辅助沟通系统:词汇表示、布局和访问。
Augment Altern Commun. 2022 Dec;38(4):221-235. doi: 10.1080/07434618.2022.2129782. Epub 2022 Nov 8.
4
Finding a pathway and making it strong: Learning from Yolŋu about meaningful health education in a remote Indigenous Australian context.寻找一条路径并使其强大:从约鲁巴人那里学习在偏远的澳大利亚原住民背景下进行有意义的健康教育。
Health Promot J Austr. 2021 Feb;32 Suppl 1:166-178. doi: 10.1002/hpja.405. Epub 2020 Sep 28.
5
"We are sacred": An intercultural and multilingual approach to understanding reproductive health literacy for Yolŋu girls and women in remote Northern Australia.“我们是神圣的”:了解澳大利亚北部偏远地区约鲁巴女孩和妇女生殖健康素养的跨文化和多语言方法。
Health Promot J Austr. 2021 Feb;32 Suppl 1:192-202. doi: 10.1002/hpja.439. Epub 2021 Jan 25.
6
Marŋgithirri guŋga'yunarawu ga guŋga'yunyarawu marŋgithinyarawu Learning to connect and connecting to learn: Preparing the rural and remote allied health workforce through a co-created student-implemented service in East Arnhem, Australia.马恩吉特里古恩加云纳鲁阿武嘎古恩加云雅鲁阿武马恩吉提尼雅鲁阿武 学习联系与联系学习:通过在澳大利亚东阿纳姆创建的学生实施服务来培养农村和偏远地区的联合卫生工作者。
Aust J Rural Health. 2022 Feb;30(1):75-86. doi: 10.1111/ajr.12813. Epub 2021 Dec 21.
7
Yolŋu with Machado-Joseph disease: Exploring communication strengths and needs.有马查多-约瑟夫病的约鲁巴人:探索沟通优势和需求。
Int J Speech Lang Pathol. 2020 Oct;22(5):499-510. doi: 10.1080/17549507.2019.1670863. Epub 2019 Oct 14.
8
Bakmaranhawuy - the broken connection. Perspectives on asking and answering questions with Yolŋu patients in healthcare contexts.巴马克拉纳胡瓦伊 - 断裂的联系。在医疗保健环境中与约鲁巴患者提问和回答问题的视角。
Rural Remote Health. 2022 Jan;22(1):6959. doi: 10.22605/RRH6959. Epub 2022 Jan 19.
9
"This is my boy's health! Talk straight to me!" perspectives on accessible and culturally safe care among Aboriginal and Torres Strait Islander patients of clinical genetics services.这是我孩子的健康!跟我直说!”临床遗传学服务中,澳大利亚原住民和托雷斯海峡岛民患者对可及性和文化安全性护理的看法。
Int J Equity Health. 2021 Apr 17;20(1):103. doi: 10.1186/s12939-021-01443-0.
10
Characteristics of Indigenous primary health care models of service delivery: a scoping review protocol.本土初级卫生保健服务提供模式的特点:一项范围综述方案
JBI Database System Rev Implement Rep. 2015 Nov;13(11):43-51. doi: 10.11124/jbisrir-2015-2474.

引用本文的文献

1
"If They Help Us, We Can Help Them": First Nations Peoples Identify Intercultural Health Communication Problems and Solutions in Hospital in Northern Australia.“如果他们帮助我们,我们就能帮助他们”:澳大利亚北部地区原住民识别医院跨文化健康交流中的问题与解决方案
J Racial Ethn Health Disparities. 2024 Sep 30. doi: 10.1007/s40615-024-02160-4.
2
Evaluating the impact of 'Ask the Specialist Plus': a training program for improving cultural safety and communication in hospital-based healthcare.评估“专家咨询加强版”(Ask the Specialist Plus)培训项目对改善医院医疗保健文化安全和沟通的影响。
BMC Health Serv Res. 2024 Jan 22;24(1):119. doi: 10.1186/s12913-024-10565-4.
3
How do Yolŋu recognise and understand their children's learning? Nhaltjan ŋuli ga Yolŋuy nhäma ga märr-dharaŋan djamarrkuḻiw marŋgithinyawuy?
约鲁巴人如何认识和理解他们孩子的学习?
PLoS One. 2022 Aug 18;17(8):e0272455. doi: 10.1371/journal.pone.0272455. eCollection 2022.