Tusun Alimujiang
Pembroke College, University of Cambridge, Cambridge, United Kingdom.
Front Psychol. 2022 Jul 14;13:892346. doi: 10.3389/fpsyg.2022.892346. eCollection 2022.
The study examined the implications of Talmy motion event typology and Slobin's thinking-for-speaking hypothesis for the context of Uyghur-Chinese early successive bilingualism. Uyghur and Chinese represent genetically distant languages (Turkic vs. Sino-Tibetan) that nonetheless share important framing properties in the motion domain, i.e., verb-framing. This study thus aimed to establish how this structural overlap would inform bilingual speakers' construal of motion events. Additionally, it sought to offer an "end state" perspective to a previous study on Uyghur-Chinese child bilinguals and to shed light on issues around the longevity of crosslinguistic influence. Thirty adult Uyghur-Chinese early successive bilinguals were invited to describe a set of voluntary motion events (e.g., "a man runs across the road"). Their verbalizations, alongside those from 24 monolingual Uyghur and 12 monolingual Chinese speakers were systematically analyzed with regard to the kind of linguistic devices used to encode key components of motion (main verb vs. other devices), the frequency with which the components are expressed together (Manner + Path) or separately (Path or Manner) and how they are syntactically packaged. The findings show that the bilinguals' thinking-for-speaking patterns are largely language-specific, with little crosslinguistic influence. A comparison of our findings with previous studies on Uyghur-Chinese child bilinguals revealed no developmental change either in the analyzed aspects of motion descriptions or in patterns of crosslinguistic influence. As such, the findings lend support to accounts that propose crosslinguistic influence to be a developmental phenomenon.
该研究考察了塔尔米运动事件类型学和斯洛宾的“为说而思”假设对维吾尔语-汉语早期连续双语环境的影响。维吾尔语和汉语属于语系关系较远的语言(突厥语族与汉藏语系),但在运动领域却具有重要的框架属性,即动词框架。因此,本研究旨在确定这种结构重叠如何影响双语者对运动事件的理解。此外,它试图为之前一项关于维吾尔语-汉语儿童双语者的研究提供一个“最终状态”的视角,并阐明有关跨语言影响持久性的问题。30名成年维吾尔语-汉语早期连续双语者被邀请描述一组自发的运动事件(例如,“一个男人跑过马路”)。他们的言语表达,连同24名维吾尔语单语者和12名汉语单语者的言语表达,就用于编码运动关键成分的语言手段类型(主要动词与其他手段)、成分一起表达(方式+路径)或分别表达(路径或方式)的频率以及它们的句法包装方式进行了系统分析。研究结果表明,双语者的“为说而思”模式在很大程度上是特定于语言的,几乎没有跨语言影响。将我们的研究结果与之前关于维吾尔语-汉语儿童双语者的研究进行比较发现,在运动描述的分析方面或跨语言影响模式上均未出现发展变化。因此,这些研究结果支持了认为跨语言影响是一种发展现象的观点。