Zhou Chenhao, Dewaele Jean-Marc, Ochs Carli Maria, De Leersnyder Jozefien
Faculty of Social and Behavioural Sciences, University of Amsterdam, Amsterdam, The Netherlands.
Departement of Applied Linguistics and Communication, Birkbeck College London, London, UK.
Affect Sci. 2021 May 4;2(2):128-141. doi: 10.1007/s42761-021-00037-x. eCollection 2021 Jun.
The current study investigated to what extent language and culture shape emotional experience. Specifically, we randomly assigned 178 Chinese English bilinguals to report on emotional situations, cultural exposure, engagement, and language proficiency in either English as a foreign language (LX) or Chinese (L1). We established their fit with both the typical patterns of emotions among British and Chinese monolinguals and predicted these fit indices from the survey language, cultural exposure, and engagement. Whereas monolinguals fitted their own culture's emotional patterns best, bilinguals fitted both the typical LX and L1 patterns equally well. The survey language affected bilinguals' emotional fit, but there was no evidence for true 'cultural frame switching'. Rather, bilinguals with low exposure to English-speaking contexts encountered a drop in emotional fit when using English. Yet, this negative effect of survey language was buffered when bilinguals had better quality interactions that are likely to foster conceptual restructuring in the LX.
The online version contains supplementary material available at 10.1007/s42761-021-00037-x.
当前研究调查了语言和文化在多大程度上塑造情感体验。具体而言,我们随机分配了178名中英双语者,让他们用英语作为外语(LX)或中文(L1)来报告情感状况、文化接触、参与度和语言能力。我们确定了他们与英国和中国单语者的典型情感模式的契合度,并根据调查语言、文化接触和参与度预测了这些契合指数。单语者最符合其自身文化的情感模式,而双语者与典型的LX和L1模式的契合度同样良好。调查语言影响了双语者的情感契合度,但没有证据表明存在真正的“文化框架转换”。相反,接触英语语境较少的双语者在使用英语时情感契合度会下降。然而,当双语者有更好的高质量互动,这种互动可能会促进LX中的概念重组时,调查语言的这种负面影响会得到缓冲。
在线版本包含可在10.1007/s42761-021-00037-x获取的补充材料。