• 文献检索
  • 文档翻译
  • 深度研究
  • 学术资讯
  • Suppr Zotero 插件Zotero 插件
  • 邀请有礼
  • 套餐&价格
  • 历史记录
应用&插件
Suppr Zotero 插件Zotero 插件浏览器插件Mac 客户端Windows 客户端微信小程序
定价
高级版会员购买积分包购买API积分包
服务
文献检索文档翻译深度研究API 文档MCP 服务
关于我们
关于 Suppr公司介绍联系我们用户协议隐私条款
关注我们

Suppr 超能文献

核心技术专利:CN118964589B侵权必究
粤ICP备2023148730 号-1Suppr @ 2026

文献检索

告别复杂PubMed语法,用中文像聊天一样搜索,搜遍4000万医学文献。AI智能推荐,让科研检索更轻松。

立即免费搜索

文件翻译

保留排版,准确专业,支持PDF/Word/PPT等文件格式,支持 12+语言互译。

免费翻译文档

深度研究

AI帮你快速写综述,25分钟生成高质量综述,智能提取关键信息,辅助科研写作。

立即免费体验

译员介导的精神科评估:元语言交流是关键。

Interpreter-mediated psychiatric assessments: Metacommunication as key.

机构信息

Community Psychiatry Service, Department of Psychiatry, Lausanne University Hospital and University of Lausanne, Switzerland.

出版信息

Transcult Psychiatry. 2023 Aug;60(4):626-636. doi: 10.1177/13634615221119383. Epub 2022 Sep 9.

DOI:10.1177/13634615221119383
PMID:36083232
原文链接:https://pmc.ncbi.nlm.nih.gov/articles/PMC10504803/
Abstract

Psychiatric assessments of non-native migrant patients facilitated by an interpreter pose specific communication challenges to all participants. In this study, we developed an original interdisciplinary approach to the verbal and non-verbal practices in this triadic activity. The aim was a data-based description of challenges for clinicians and interpreters, and the identification of relevant strategies. We filmed, transcribed and translated 10 interpreter-mediated consultations focused on the psychiatric assessment of the patient. Subsequently, we submitted the consultations to clinical, interactional sociolinguistic, and interdisciplinary analyses. We identified six challenges for interpreters and clinicians engaged in psychiatric assessments: barely comprehensible and confusing speech, speech about emotions and subjective perceptions, sensitive remarks in relational terms, conclusive clinician interventions, interruptions during interpreter renditions, and non-verbal communication. Attempts by the interpreter to avoid relational offenses (protection of positive face) and to defend the participants' autonomy (protection of negative face) play a major role in these challenges. So does an insufficient awareness of mutual needs by the clinician and the interpreter. We identified specific strategies of inter-professional metacommunication for each challenge. Clinicians and interpreters should be aware of the challenges they may face in triadic psychiatric assessments. They should take a reflexive stance towards their common practices and may consider using metacommunication tools to reach better communicational and clinical outcomes.

摘要

由口译员协助对非母语移民患者进行精神评估,这给所有参与者带来了特殊的沟通挑战。在这项研究中,我们针对这种三方活动中的言语和非言语实践,开发了一种原始的跨学科方法。目的是基于数据描述临床医生和口译员所面临的挑战,并确定相关策略。我们拍摄、转录和翻译了 10 次口译员介导的咨询,重点是对患者的精神评估。随后,我们将咨询提交给临床、互动社会语言学和跨学科分析。我们确定了从事精神评估的口译员和临床医生面临的六个挑战:几乎难以理解和令人困惑的言语、关于情感和主观感知的言语、关系方面的敏感言论、临床医生结论性的干预、口译员翻译时的中断以及非言语交流。口译员试图避免关系冒犯(保护积极面子)和捍卫参与者自主权(保护消极面子)的尝试在这些挑战中发挥了重要作用。临床医生和口译员对彼此需求的认识不足也是如此。我们为每个挑战确定了特定的专业间元沟通策略。临床医生和口译员应该意识到他们在三方精神评估中可能面临的挑战。他们应该对自己的共同实践采取反思的立场,并可能考虑使用元沟通工具来实现更好的沟通和临床结果。

https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/fac4/10504803/7e4e8dcdbf77/10.1177_13634615221119383-fig1.jpg
https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/fac4/10504803/7e4e8dcdbf77/10.1177_13634615221119383-fig1.jpg
https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/fac4/10504803/7e4e8dcdbf77/10.1177_13634615221119383-fig1.jpg

相似文献

1
Interpreter-mediated psychiatric assessments: Metacommunication as key.译员介导的精神科评估:元语言交流是关键。
Transcult Psychiatry. 2023 Aug;60(4):626-636. doi: 10.1177/13634615221119383. Epub 2022 Sep 9.
2
When roles within interpreter-mediated psychiatric consultations speak louder than words.在口译介导的精神科会诊中,角色比言语更有说服力。
Transcult Psychiatry. 2021 Feb;58(1):27-37. doi: 10.1177/1363461520933768. Epub 2020 Jul 2.
3
Interpreter-mediated diabetes consultations: a qualitative analysis of physician communication practices.译员介导的糖尿病咨询:对医生沟通实践的定性分析。
BMC Fam Pract. 2013 Oct 24;14:163. doi: 10.1186/1471-2296-14-163.
4
How interpreters influence patient participation in medical consultations: The confluence of verbal and nonverbal dimensions of interpreter-mediated clinical communication.译员如何影响患者参与医疗咨询:口译介导的临床沟通中言语和非言语维度的融合。
Patient Educ Couns. 2018 Oct;101(10):1804-1813. doi: 10.1016/j.pec.2018.05.006. Epub 2018 May 5.
5
Emotion work in interpreter-mediated consultations: A systematic literature review.译员介导的咨询中的情绪劳动:系统文献回顾。
Patient Educ Couns. 2020 Jan;103(1):33-43. doi: 10.1016/j.pec.2019.08.006. Epub 2019 Aug 12.
6
Doctors, Patients, and Interpreters' Views on the Co-Construction of Empathic Communication in Interpreter-Mediated Consultations: A Qualitative Content Analysis of Video Stimulated Recall Interviews.医生、患者和口译员对口译介导的咨询中同理心沟通共同构建的看法:基于视频刺激回忆访谈的定性内容分析。
Qual Health Res. 2022 Oct;32(12):1843-1857. doi: 10.1177/10497323221119369. Epub 2022 Aug 26.
7
Interpreter-mediated Cognitive Assessments: Who Wins and Who Loses?口译员介导的认知评估:谁赢谁输?
Clin Gerontol. 2018 May-Jun;41(3):227-236. doi: 10.1080/07317115.2017.1398798. Epub 2017 Dec 14.
8
Towards a collaborative structure of interpreter-mediated medical consultations: Complementing functions between healthcare interpreters and providers.迈向协作型口译介导的医患沟通结构:医疗口译员与医护提供者的功能互补。
Soc Sci Med. 2021 Jan;269:113529. doi: 10.1016/j.socscimed.2020.113529. Epub 2020 Nov 17.
9
Improving the effectiveness of interpreted consultations: Australian interpreter, general practitioner and patient perspectives.提高口译会诊的有效性:澳大利亚口译员、全科医生和患者的观点。
Health Soc Care Community. 2018 Mar;26(2):e233-e240. doi: 10.1111/hsc.12504. Epub 2017 Oct 4.
10
Working with interpreters when working with forced migrants in mental health.在精神健康领域与被迫移民一起工作时使用口译员。
Int Rev Psychiatry. 2022 Sep;34(6):613-621. doi: 10.1080/09540261.2022.2073202. Epub 2022 May 10.

本文引用的文献

1
Body-oriented gestures as a practitioner's window into interpreted communication.以身体为导向的手势是从业者了解口译交际的窗口。
Soc Sci Med. 2019 Jul;233:171-180. doi: 10.1016/j.socscimed.2019.05.040. Epub 2019 May 26.
2
Improving Immigrant Populations' Access to Mental Health Services in Canada: A Review of Barriers and Recommendations.改善加拿大移民群体获得心理健康服务的机会:障碍综述与建议
J Immigr Minor Health. 2015 Dec;17(6):1895-905. doi: 10.1007/s10903-015-0175-3.
3
Integration of interpreters in mental health interventions with children and adolescents: The need for a framework.
口译员融入针对儿童和青少年的心理健康干预措施:建立一个框架的必要性。
Transcult Psychiatry. 2015 Jun;52(3):353-75. doi: 10.1177/1363461514558137. Epub 2014 Dec 11.
4
Impact of patient language proficiency and interpreter service use on the quality of psychiatric care: a systematic review.患者语言熟练程度和口译服务使用对精神科护理质量的影响:系统评价。
Psychiatr Serv. 2010 Aug;61(8):765-73. doi: 10.1176/ps.2010.61.8.765.
5
The interpreter's role with immigrant patients: contrasted points of view.口译员在移民患者中的角色:不同观点。
Commun Med. 2005;2(1):45-51. doi: 10.1515/come.2005.2.1.45.
6
Misunderstandings: a qualitative study of primary care consultations in multilingual settings, and educational implications.误解:多语言环境下初级保健咨询的定性研究及教育意义
Med Educ. 2005 May;39(5):465-75. doi: 10.1111/j.1365-2929.2005.02121.x.
7
On face-work; an analysis of ritual elements in social interaction.关于面子工程:社会互动中仪式元素的分析
Psychiatry. 1955 Aug;18(3):213-31. doi: 10.1080/00332747.1955.11023008.
8
Effects of interpreters on the evaluation of psychopathology in non-English-speaking patients.口译员对非英语患者精神病理学评估的影响。
Am J Psychiatry. 1979 Feb;136(2):171-4. doi: 10.1176/ajp.136.2.171.