• 文献检索
  • 文档翻译
  • 深度研究
  • 学术资讯
  • Suppr Zotero 插件Zotero 插件
  • 邀请有礼
  • 套餐&价格
  • 历史记录
应用&插件
Suppr Zotero 插件Zotero 插件浏览器插件Mac 客户端Windows 客户端微信小程序
定价
高级版会员购买积分包购买API积分包
服务
文献检索文档翻译深度研究API 文档MCP 服务
关于我们
关于 Suppr公司介绍联系我们用户协议隐私条款
关注我们

Suppr 超能文献

核心技术专利:CN118964589B侵权必究
粤ICP备2023148730 号-1Suppr @ 2026

文献检索

告别复杂PubMed语法,用中文像聊天一样搜索,搜遍4000万医学文献。AI智能推荐,让科研检索更轻松。

立即免费搜索

文件翻译

保留排版,准确专业,支持PDF/Word/PPT等文件格式,支持 12+语言互译。

免费翻译文档

深度研究

AI帮你快速写综述,25分钟生成高质量综述,智能提取关键信息,辅助科研写作。

立即免费体验

《澳大利亚盆底问卷(希腊语版)》:在尿失禁女性中的跨文化调适和验证。

The Greek version of the Australian Pelvic Floor Questionnaire: Cross-cultural adaptation and validation amongst women with urinary incontinence.

机构信息

Laboratory of Clinical Physiotherapy and Research, Department of Physiotherapy, School of Health Rehabilitation Sciences, University of Patras, Greece.

Laboratory of Clinical Physiotherapy and Research, Department of Physiotherapy, School of Health Rehabilitation Sciences, University of Patras, Greece.

出版信息

Eur J Obstet Gynecol Reprod Biol. 2022 Dec;279:171-175. doi: 10.1016/j.ejogrb.2022.10.025. Epub 2022 Nov 2.

DOI:10.1016/j.ejogrb.2022.10.025
PMID:36347115
Abstract

OBJECTIVES

As in Greek settings there is a need to develop validated patient-reported outcomes (PROs) for pelvic floor dysfunction, this study's aim was to cross-culturally adapt and validate the Australian Pelvic Floor Questionnaire (APFQ) into Greek, a 42-item PRO for routine urogynaecological evaluation of four domains; bladder, bowel, prolapse and sexual function.

STUDY DESIGN

Cross-cultural translation was completed through official multistage forward and back-translation process. Validation involved administering the adapted APFQ (APFQ_GR) to women visiting Greek community-based healthcare settings. International Consultation on Incontinence Questionnaire-Urinary Incontinence Short Form (ICIQ-UI SF) was also administered. Comparison between women with and without pelvic floor dysfunction (symptomatic versus control) was also undertaken for exploring discriminatory validity. Test-retest reliability was explored by re-administering APFQ_GR 10-15 days following initial testing and internal consistency was explored against each domain separately as well as total items' score.

RESULTS

Greek APFQ translation was successfully performed and piloted to a women sample with varying levels of education for comprehensibility, thus, satisfying the questionnaire's face validity. 100 women (53.7 ± 13.1 years-old) participated in validation, 63 of which predominantly complained of urinary incontinence (UI) and 37 were asymptomatic. There were no ceiling effects. Floor effects were detected for women without symptoms. Moderate to very strong correlations were yielded between APFQ_GR total score and bladder domain, respectively, with ICIQ-UI SF single-item and total score (ρ = 0.403-0.758, p < 0.001), indicating satisfactory criterion-related validity. Moderate correlations were yielded for the sexual function domain with APFQ_GR total score and weaker correlations were found in the other two domains. Independent samples t-test yielded significant differences across the questionnaire's scores (p < 0.001), indicating good discriminatory validity between symptomatic and asymptomatic women. Test-retest reliability was excellent (ICC = ≥0.998). Internal consistency was very good for each domain and total items' score (Cronbach's α = 0.714-0.924).

CONCLUSIONS

The Greek APFQ was proven appropriate, comprehensible, valid and reliable for women with urinary incontinence and can thus, be used across Greek healthcare settings. Prolapse and bowel domains merit further research.

摘要

目的

在希腊环境中,需要开发经过验证的患者报告结局(PROs)来评估盆底功能障碍,本研究旨在将澳大利亚盆底问卷(APFQ)进行跨文化适应性改编和验证,该问卷是一种 42 项的 PRO,用于常规尿妇科评估四个领域:膀胱、肠道、脱垂和性功能。

研究设计

通过官方多阶段正向和反向翻译过程完成跨文化翻译。验证涉及向访问希腊社区基础保健环境的女性管理改编后的 APFQ(APFQ_GR)。还管理了国际尿失禁咨询问卷-尿失禁简短表(ICIQ-UI SF)。还对有和没有盆底功能障碍(有症状与无症状)的女性进行了比较,以探索区分效度。通过在初始测试后 10-15 天重新管理 APFQ_GR 来探索测试-重测信度,并针对每个域以及总项目的分数分别探索内部一致性。

结果

希腊 APFQ 翻译成功完成,并对具有不同教育水平的女性样本进行了试点,以评估其可理解性,从而满足问卷的表面有效性。100 名女性(53.7±13.1 岁)参与了验证,其中 63 名主要抱怨尿失禁(UI),37 名无症状。没有天花板效应。对于无症状的女性,检测到地板效应。APFQ_GR 总分与膀胱域之间产生中度至非常强的相关性,与 ICIQ-UI SF 单一项目和总分之间的相关性分别为(ρ=0.403-0.758,p<0.001),表明具有令人满意的标准相关效度。性功能域与 APFQ_GR 总分之间产生中度相关性,而在其他两个域中则产生较弱的相关性。独立样本 t 检验显示问卷得分存在显著差异(p<0.001),表明有症状和无症状女性之间具有良好的区分效度。测试-重测信度极好(ICC≥0.998)。每个域和总项目分数的内部一致性都非常好(Cronbach 的 α=0.714-0.924)。

结论

希腊 APFQ 被证明适用于有尿失禁的女性,易于理解,具有有效性和可靠性,因此可以在希腊医疗保健环境中使用。脱垂和肠道域需要进一步研究。

相似文献

1
The Greek version of the Australian Pelvic Floor Questionnaire: Cross-cultural adaptation and validation amongst women with urinary incontinence.《澳大利亚盆底问卷(希腊语版)》:在尿失禁女性中的跨文化调适和验证。
Eur J Obstet Gynecol Reprod Biol. 2022 Dec;279:171-175. doi: 10.1016/j.ejogrb.2022.10.025. Epub 2022 Nov 2.
2
Validation and translation of the Hungarian version of the Australian Pelvic Floor Questionnaire (APFQ-H).验证和翻译匈牙利版澳大利亚盆底功能问卷(APFQ-H)。
Int Urogynecol J. 2023 Jun;34(6):1187-1194. doi: 10.1007/s00192-022-05322-2. Epub 2022 Aug 16.
3
Psychometric evaluation and cross-cultural adaptation of the Australian Pelvic Floor Questionnaire (APFQ-IR) in Iranian reproductive age women.澳大利亚盆底功能问卷(APFQ-IR)在伊朗育龄妇女中的心理测量学评估及跨文化调适。
Sci Rep. 2023 Dec 27;13(1):23015. doi: 10.1038/s41598-023-50417-5.
4
Translation, Cross-Cultural Adaptation, and Validation of Indonesian Version of Australian Pelvic Floor Questionnaire: An Interviewer-Administered Female Pelvic Floor Questionnaire.印度尼西亚版澳大利亚盆底问卷的翻译、跨文化调适和验证:一种访谈者管理的女性盆底问卷。
Eur J Obstet Gynecol Reprod Biol. 2024 Sep;300:155-158. doi: 10.1016/j.ejogrb.2024.07.005. Epub 2024 Jul 5.
5
Translation, cultural adaptation, and validation of Australian pelvic floor questionnaire in a Turkish population.澳大利亚盆底问卷在土耳其人群中的翻译、文化调适及效度验证
Eur J Obstet Gynecol Reprod Biol. 2019 Mar;234:71-74. doi: 10.1016/j.ejogrb.2019.01.004. Epub 2019 Jan 14.
6
Spanish Cross-Cultural Adaptation of the Australian Pelvic Floor Questionnaire.澳大利亚盆底功能问卷的西班牙语跨文化适应性研究
J Pers Med. 2023 Jun 1;13(6):940. doi: 10.3390/jpm13060940.
7
Turkish adaptation of the short form of the Pelvic Organ Prolapse/Urinary Incontinence Sexual Function Questionnaire (PISQ-12): a validation and reliability study.《盆腔器官脱垂/尿失禁性功能问卷(PISQ-12)短表的土耳其语适应性:一项验证和可靠性研究》
Neurourol Urodyn. 2013 Nov;32(8):1068-73. doi: 10.1002/nau.22369. Epub 2013 Jan 28.
8
Arabic translation, cultural adaptation, and validation of Australian Pelvic Floor Questionnaire in a Saudi population.澳大利亚盆底问卷在沙特人群中的阿拉伯语翻译、文化调适和验证。
BMC Womens Health. 2021 Jan 6;21(1):6. doi: 10.1186/s12905-020-01144-w.
9
Three-year follow-up of a self-administered Australian pelvic floor questionnaire validated in Chinese pregnant and postpartum women.澳大利亚盆底自我评估问卷在中文孕妇和产后妇女中验证的 3 年随访。
Int Urogynecol J. 2022 Nov;33(11):3077-3084. doi: 10.1007/s00192-022-05077-w. Epub 2022 Jan 17.
10
Validation of the Australian Pelvic Floor Questionnaire in Chinese pregnant and postpartum women.澳大利亚盆底功能问卷在中国孕妇和产后妇女中的效度验证。
Eur J Obstet Gynecol Reprod Biol. 2020 Feb;245:102-106. doi: 10.1016/j.ejogrb.2019.12.023. Epub 2019 Dec 24.

引用本文的文献

1
Uterine Prolapse Across the Female Lifespan: Clinical Insights and Practical Considerations from Greece.女性一生中的子宫脱垂:来自希腊的临床见解与实践考量
Nurs Rep. 2025 Jun 12;15(6):212. doi: 10.3390/nursrep15060212.
2
Cross-Cultural Adaptation and Validation of the Arabic Version of the Prolapse Quality of Life Questionnaire in the United Arab Emirates.《脱垂生活质量问卷阿拉伯语版在阿拉伯联合酋长国的跨文化调适与验证》
Healthcare (Basel). 2024 Feb 8;12(4):444. doi: 10.3390/healthcare12040444.