Suppr超能文献

澳大利亚盆底功能问卷的西班牙语跨文化适应性研究

Spanish Cross-Cultural Adaptation of the Australian Pelvic Floor Questionnaire.

作者信息

Medrano-Sánchez Esther M, Pérez-Carricondo Ana, Beteta-Romero Pilar, Díaz-Mohedo Esther

机构信息

Department of Physical Therapy, University of Seville, Avenzoar St., 41009 Seville, Spain.

Physical Therapist, Rue Edmond Faulat, 33440 Ambares et Lagrave, France.

出版信息

J Pers Med. 2023 Jun 1;13(6):940. doi: 10.3390/jpm13060940.

Abstract

The main objectives of this study were to carry out the translation and cross-cultural adaptation of the Australian Pelvic Floor Questionnaire (APFQ) into Spanish and the evaluation of its psychometric properties of validity and reliability in the Spanish population. The APFQ was translated into Spanish and back-translated into its original language by native speakers; it was verified that there was a semantic similarity. A pilot test was carried out on a group of 10 women. The study sample was made up of 104 subjects. They were asked to fill in the APFQ twice, 15 days apart. Codes were assigned so they could link to the test and retest. The Questionnaire on Pelvic Floor Dysfunctions-short version (PFDI-20) and the Women's Sexual Function Questionnaire (FSM) were also completed. The reliability, criterion and construct validity, and stability were studied. A Cronbach's alpha of 0.795 was obtained from the complete questionnaire. For each dimension, Cronbach's alpha was 0.864 for bladder function; 0.796 for bowel function; 0.851 for prolapse; and 0.418 for sexual function (0.67 with the suppression of item 37). The APFQ shows a significant correlation with PFDI-20 in urinary function (rho: 0.704, = 0.000), intestinal function (rho: 0.462, = 0.000), and prolapse symptoms (rho: 0.337, = 0.000). The test-retest analysis showed high reproducibility. The Spanish version of the APFQ is a reliable and valid tool to assess symptoms and impacts on quality of life due to pelvic floor dysfunctions in the Spanish population. However, a review of some of its items could increase its reliability.

摘要

本研究的主要目的是将澳大利亚盆底问卷(APFQ)翻译成西班牙语并进行跨文化调适,以及评估其在西班牙人群中的效度和信度等心理测量学特性。APFQ被翻译成西班牙语,并由母语人士回译成原语言;经核实存在语义相似性。对一组10名女性进行了预试验。研究样本由104名受试者组成。要求她们相隔15天填写两次APFQ。分配了编码以便能将测试和复测联系起来。还完成了盆底功能障碍简短问卷(PFDI - 20)和女性性功能问卷(FSM)。研究了信度、效标效度和结构效度以及稳定性。完整问卷的Cronbach's α系数为0.795。对于每个维度,膀胱功能的Cronbach's α系数为0.864;肠道功能为0.796;脱垂为0.851;性功能为0.418(剔除第37项后为0.67)。APFQ在排尿功能(rho:0.704,P = 0.000)、肠道功能(rho:0.462,P = 0.000)和脱垂症状(rho:0.337,P = 0.000)方面与PFDI - 20显示出显著相关性。重测分析显示出高重复性。APFQ西班牙语版本是评估西班牙人群中盆底功能障碍所致症状及对生活质量影响的可靠且有效的工具。然而,对其部分条目进行审查可能会提高其信度。

https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/c609/10303769/a7796adc3deb/jpm-13-00940-g001.jpg

文献AI研究员

20分钟写一篇综述,助力文献阅读效率提升50倍。

立即体验

用中文搜PubMed

大模型驱动的PubMed中文搜索引擎

马上搜索

文档翻译

学术文献翻译模型,支持多种主流文档格式。

立即体验