Alzarooni Asma Abdelrahman, Shousha Tamer Mohamed, Kim Meeyoung
Department of Physiotherapy, College of Health Sciences, University of Sharjah, Sharjah P.O. Box 27272, United Arab Emirates.
Department of Physiotherapy, Kalba Hospital, Sharjah P.O. Box 11195, United Arab Emirates.
Healthcare (Basel). 2024 Feb 8;12(4):444. doi: 10.3390/healthcare12040444.
Given the extensive translation of the Prolapse Quality of Life Questionnaire (P-QoL) into many languages, it is imperative to develop an Arabic version to facilitate the study of pelvic organ health within the Arabian culture.
The aim of this study was to investigate, cross-culturally adapt, and validate the Arabic version of the P-QoL.
This study involved cross-cultural adaptation and psychometric testing.
A total of 90 participants were included in the study. This cross-sectional study was carried out in two phases; during phase I, the P-QoL was translated and adapted from English into Arabic. The Arabic version was psychometrically validated during phase II using the test-retest reliability and internal consistency with Cronbach's alpha coefficient, convergent construct (CC) validity among the four study tools using Spearman's coefficient (), and discriminative validity using Mann-Whitney test to find the differences between the means of the two samples.
A satisfactory level of semantic, conceptual, idiomatic, and content comparability was reached in the cross-cultural adaptation of the Arabic version of the P-QoL. The internal consistency was high in terms of psychometric validation, with a Cronbach's alpha coefficient of 0.971 for the P-QoL. The test-retest results showed high reliability, with the interclass correlation coefficient (ICC) of the P-QoL determined as 0.987. The convergent construct validity was highly acceptable (moderately strong), reflecting a positive correlation between the Arabic version of the P-QoL and the Australian Pelvic Floor Dysfunction Questionnaire (APFD) ( = 0.68; < 0.001). Similarly, a significant convergent validity of the Arabic version of the P-QoL and the Visual Analogue Scale (VAS) ( = 0.47; < 0.001) was observed, as well as a correlation between the APFD and the VAS ( = 0.46; < 0.001). However, there was no significant correlation between the 12-Item Short-Form Survey (SF-12), the P-QoL, the APFD, and the VAS.
Based on the significant correlation found between the Arabic APFD and the VAS, the results reveal good reliability, internal consistency, and construct validity. It is recommended that Arabic-speaking females with pelvic organ prolapse use the Arabic version of the P-QoL. More research is needed to assess the responsiveness of the P-QoL.
鉴于盆底器官脱垂生活质量问卷(P-QoL)已被广泛翻译成多种语言,开发阿拉伯语版本对于促进在阿拉伯文化背景下研究盆腔器官健康至关重要。
本研究旨在对P-QoL阿拉伯语版本进行跨文化调适和验证。
本研究包括跨文化调适和心理测量测试。
共有90名参与者纳入本研究。这项横断面研究分两个阶段进行;在第一阶段,将P-QoL从英语翻译并改编为阿拉伯语。在第二阶段,使用重测信度和Cronbach's α系数进行内部一致性分析、使用Spearman系数()分析四种研究工具之间的收敛效度(CC)以及使用Mann-Whitney检验分析判别效度,以找出两个样本均值之间的差异,从而对阿拉伯语版本进行心理测量学验证。
P-QoL阿拉伯语版本的跨文化调适在语义、概念、习语和内容可比性方面达到了令人满意的水平。在心理测量学验证方面,内部一致性较高,P-QoL的Cronbach's α系数为0.971。重测结果显示信度较高,P-QoL的组内相关系数(ICC)确定为0.987。收敛效度高度可接受(中等强度),反映出P-QoL阿拉伯语版本与澳大利亚盆底功能障碍问卷(APFD)之间呈正相关( = 0.68; < 0.001)。同样,观察到P-QoL阿拉伯语版本与视觉模拟量表(VAS)之间具有显著的收敛效度( = 0.47; < 0.001),以及APFD与VAS之间的相关性( = 0.46; < 0.001)。然而,12项简短形式调查问卷(SF-12)、P-QoL、APFD和VAS之间没有显著相关性。
基于阿拉伯语APFD与VAS之间发现的显著相关性,结果显示出良好的信度、内部一致性和结构效度。建议患有盆腔器官脱垂的阿拉伯语女性使用P-QoL阿拉伯语版本。需要更多研究来评估P-QoL的反应性。