Department of Health Outcomes and Behavior, Moffitt Cancer Center, Tampa, USA; Department of Oncological Sciences, University of South Florida, Tampa, USA; Department of Genitourinary Oncology, Moffitt Cancer Center, Tampa, USA.
Office of Community Outreach, Engagement & Equity. Moffitt Cancer Center, Tampa, FL, USA.
Patient Educ Couns. 2023 Oct;115:107888. doi: 10.1016/j.pec.2023.107888. Epub 2023 Jul 7.
Advancing health equity requires innovative patient education approaches for adapting English-language evidence-based interventions (EBIs) to resonate with multicultural, multilingual audiences.
Examine the benefit, functionality, and practical considerations of transcreation (translation + cultural adaptation) as a critical and salient learner-centric process for developing a Spanish-language intervention (photonovella + video): Un examen sencillo para un colon saludable (A simple test for a healthy colon).
PATIENT/COMMUNITY INVOLVEMENT: We involved patients/community members in a participatory reflective process, from problem identification to intervention design, development, delivery, and impact measurement.
A community-based participatory research (CBPR) approach involving formative research plus systematic iterative pretesting and learner verification checks augmented by a community advisory board guided the transcreation processes.
Data collected using a learner-centric approach effectively produced a new Spanish-language EBI and substantiated the value of co-learner/co-design methods. Learner-centric methods identified cultural nuances that were treated as knowledge and integrated into the intervention materials and study design. Pilot testing of the intervention among Latinos receiving care at community clinics demonstrated improved initial colorectal cancer screening uptake, awareness, and perceived susceptibility.
Inherent in the transcreation process was learner involvement that informed essential modification and adaptation of the materials. The transcreation methods led to the development of a culturally salient intervention that maintained theoretical integrity and message intent as well as behavioral activation. Findings have broad implications for the creation and transfer of EBIs to new audiences for greater adoption, engagement, and 'reach' of interventions.
Transcreation aligns with a growing paradigm shift in health communication science that brings to light the beneficial effect that construction and application of cultural knowledge has on patient education toward health equity.
推进健康公平需要创新的患者教育方法,将基于证据的英文干预措施(EBIs)改编为能引起多元文化、多语言受众共鸣的内容。
探讨转译(翻译+文化适应)作为开发西班牙语干预措施(光子小说+视频:Un examen sencillo para un colon saludable)的关键且突出的以学习者为中心的过程的益处、功能和实际考虑因素:简单的结肠健康测试。
患者/社区参与:我们让患者/社区成员参与到一个参与式反思过程中,从问题识别到干预设计、开发、实施和效果评估。
采用基于社区的参与式研究(CBPR)方法,包括形成性研究,以及系统的迭代预测试和学习者验证检查,辅以社区咨询委员会的指导,为转译过程提供支持。
使用以学习者为中心的方法收集的数据有效地产生了一种新的西班牙语 EBI,并证实了共同学习者/共同设计方法的价值。以学习者为中心的方法确定了文化细微差别,这些差别被视为知识并整合到干预材料和研究设计中。在社区诊所接受护理的拉丁裔人群中对干预措施进行的试点测试表明,初始结直肠癌筛查的参与率、意识和感知易感性得到了提高。
转译过程中固有的学习者参与为材料的必要修改和调整提供了信息。转译方法导致了具有文化相关性的干预措施的开发,该干预措施保持了理论完整性和信息意图,以及行为激活。研究结果对新受众中 EBIs 的创建和转移具有广泛的影响,以提高干预措施的采用率、参与度和“传播范围”。
转译符合健康传播科学中日益增长的范式转变,该转变凸显了构建和应用文化知识对促进健康公平的患者教育的有益效果。