Godinho André Couto, Almeida Felipe Santiago de, Ayres João César Zakur, Godinho Pedro Couto, Godinho Glaydson Gomes, Sugawara Marcel Jun Tamaoki
Serviço de Cirurgia do Ombro, Hospital Ortopédico, Belo Horizonte, Minas Gerais, Brasil.
Pontifícia Universidade Católica de Minas Gerais (PUC Minas), Betim, Minas Gerais, Brasil.
Rev Bras Ortop (Sao Paulo). 2022 Jul 22;58(3):471-477. doi: 10.1055/s-0042-1750825. eCollection 2023 Jun.
To translate and culturally adapt the Long Head of Biceps Tendon (LHB) score into Brazilian Portuguese. The process involved translations by professionals fluent in the target language, followed by independent back translations. Next, a committee compared the original and translated versions, pretested the final version, and concluded it. We translated and adapted the questionnaire according to the proposed methodology. In the first version in Portuguese (VP1) there was divergence regarding the translation of twelve terms. Compared to the original version, the back translation of VP1 presented eight diverging terms. A committee prepared a second version in Portuguese (VP2) and applied it to a pretest group consisting of 30 participants. Finally, we conceived the third version in Portuguese, called LHB-pt. The translation and cultural adaptation into Brazilian Portuguese of the LBH score was successfully accomplished.
将肱二头肌长头(LHB)评分翻译成巴西葡萄牙语并进行文化调适。该过程包括由精通目标语言的专业人员进行翻译,随后进行独立的回译。接下来,一个委员会对原始版本和翻译版本进行比较,对最终版本进行预测试并完成该工作。我们根据提议的方法对问卷进行了翻译和调适。在葡萄牙语第一版(VP1)中,有12个术语的翻译存在分歧。与原始版本相比,VP1的回译有8个不同的术语。一个委员会编写了葡萄牙语第二版(VP2),并将其应用于由30名参与者组成的预测试组。最后,我们构思了葡萄牙语第三版,称为LHB-pt。肱二头肌长头评分成功翻译成巴西葡萄牙语并进行了文化调适。