• 文献检索
  • 文档翻译
  • 深度研究
  • 学术资讯
  • Suppr Zotero 插件Zotero 插件
  • 邀请有礼
  • 套餐&价格
  • 历史记录
应用&插件
Suppr Zotero 插件Zotero 插件浏览器插件Mac 客户端Windows 客户端微信小程序
定价
高级版会员购买积分包购买API积分包
服务
文献检索文档翻译深度研究API 文档MCP 服务
关于我们
关于 Suppr公司介绍联系我们用户协议隐私条款
关注我们

Suppr 超能文献

核心技术专利:CN118964589B侵权必究
粤ICP备2023148730 号-1Suppr @ 2026

文献检索

告别复杂PubMed语法,用中文像聊天一样搜索,搜遍4000万医学文献。AI智能推荐,让科研检索更轻松。

立即免费搜索

文件翻译

保留排版,准确专业,支持PDF/Word/PPT等文件格式,支持 12+语言互译。

免费翻译文档

深度研究

AI帮你快速写综述,25分钟生成高质量综述,智能提取关键信息,辅助科研写作。

立即免费体验

双语能力和语言语境对健康传播中认知副词理解的影响:以英语和俄语为例

The impact of bilinguality and language context on the understanding of epistemic adverbs in health communication: the case of English and Russian.

作者信息

Nissen Vanda, Meuter Renata F I

机构信息

School of Psychology and Counselling, Faculty of Health, Queensland University of Technology (QUT), Brisbane, QLD, Australia.

出版信息

Front Psychol. 2023 Jun 16;14:1179341. doi: 10.3389/fpsyg.2023.1179341. eCollection 2023.

DOI:10.3389/fpsyg.2023.1179341
PMID:37397294
原文链接:https://pmc.ncbi.nlm.nih.gov/articles/PMC10313332/
Abstract

AIM

To explore how English epistemic adverbs, as used in health communication, are understood by speakers depending on their first language (L1) and language context.

METHODS

We used an online dissimilarity rating task with paired doctors' opinions which differed only with respect to the embedded epistemic adverbs (e.g., This treatment has side effects vs. This treatment has side effects). In order to evaluate the possible effect of one's L1, we compared the ratings of English-speaking monolinguals and Russian-English bilinguals in Australia (Study 1). To evaluate the impact of language context, we compared the ratings of Russian-English bilinguals in Australia and Russia (Study 2). The data were interpreted using classical multidimensional scaling (C-MDS) analysis, complemented by cultural consensus analysis and hierarchical cluster analysis.

RESULTS

The C-MDS analyses returned statistically acceptable results. Intragroup consensus was evident for all speaker groups. They all clustered the high confidence adverbs () and the hearsay adverbs () similarly. Effects of L1 were seen: for example, unlike the monolinguals, the Russian bilinguals did not include with the high confidence adverbs (Study 1). An effect of context was also evident: Russian-English bilinguals in Australia most resembled the monolinguals in their understanding of epistemic adverbs. The way Russian-based bilinguals clustered epistemic adverbs reflected a less nuanced understanding (Study 2).

CONCLUSION

The subtle differences in how adverbs of likelihood and doubt are understood in health communication suggest extra care is needed when conveying risk and uncertainty to patients from diverse linguistic and/or cultural backgrounds to ensure mutual understanding and mitigate against miscommunication. The impact of L1 and language context on one's understanding highlights the need to explore more widely how epistemic adverbs are understood by diverse populations and, in doing so, improve healthcare communication practices.

摘要

目的

探讨在健康交流中使用的英语认知副词,说话者如何根据其母语(L1)和语言环境来理解。

方法

我们使用了一个在线差异评级任务,其中包含成对的医生意见,这些意见仅在嵌入的认知副词方面有所不同(例如,这种治疗有副作用与这种治疗可能有副作用)。为了评估母语的可能影响,我们比较了澳大利亚的英语单语者和俄英双语者的评级(研究1)。为了评估语言环境的影响,我们比较了澳大利亚和俄罗斯的俄英双语者的评级(研究2)。使用经典多维标度(C-MDS)分析对数据进行解释,并辅以文化共识分析和层次聚类分析。

结果

C-MDS分析得出了统计学上可接受的结果。所有说话者群体内部都存在明显的共识。他们对高置信度副词()和传闻副词()的聚类方式相似。观察到了母语的影响:例如,与单语者不同,俄罗斯双语者没有将与高置信度副词归为一类(研究1)。语境的影响也很明显:澳大利亚的俄英双语者在认知副词的理解上最类似于单语者。以俄语为基础的双语者对认知副词的聚类方式反映出理解不够细致入微(研究2)。

结论

在健康交流中对可能性和怀疑副词理解的细微差异表明,当向来自不同语言和/或文化背景的患者传达风险和不确定性时,需要格外小心,以确保相互理解并减少误解。母语和语言环境对理解的影响凸显了更广泛地探索不同人群如何理解认知副词的必要性,并以此改进医疗保健交流实践。

https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/dbd2/10313332/1d2066066ee5/fpsyg-14-1179341-g0007.jpg
https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/dbd2/10313332/dd95296fc47a/fpsyg-14-1179341-g0001.jpg
https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/dbd2/10313332/e5f09df483f1/fpsyg-14-1179341-g0002.jpg
https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/dbd2/10313332/f8c5401c0221/fpsyg-14-1179341-g0003.jpg
https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/dbd2/10313332/56c0faa656c4/fpsyg-14-1179341-g0006.jpg
https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/dbd2/10313332/1d2066066ee5/fpsyg-14-1179341-g0007.jpg
https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/dbd2/10313332/dd95296fc47a/fpsyg-14-1179341-g0001.jpg
https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/dbd2/10313332/e5f09df483f1/fpsyg-14-1179341-g0002.jpg
https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/dbd2/10313332/f8c5401c0221/fpsyg-14-1179341-g0003.jpg
https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/dbd2/10313332/56c0faa656c4/fpsyg-14-1179341-g0006.jpg
https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/dbd2/10313332/1d2066066ee5/fpsyg-14-1179341-g0007.jpg

相似文献

1
The impact of bilinguality and language context on the understanding of epistemic adverbs in health communication: the case of English and Russian.双语能力和语言语境对健康传播中认知副词理解的影响:以英语和俄语为例
Front Psychol. 2023 Jun 16;14:1179341. doi: 10.3389/fpsyg.2023.1179341. eCollection 2023.
2
Comprehending Adverbs of Doubt and Certainty in Health Communication: A Multidimensional Scaling Approach.理解健康传播中表示怀疑和确定的副词:一种多维尺度分析方法。
Front Psychol. 2016 May 3;7:558. doi: 10.3389/fpsyg.2016.00558. eCollection 2016.
3
An ERP study of the processing of epistemic modality adverbs yexu and yiding in Mandarin Chinese.一项关于汉语中认知情态副词“也许”和“一定”加工过程的事件相关电位研究。
Neurosci Lett. 2018 Sep 25;684:55-60. doi: 10.1016/j.neulet.2018.07.003. Epub 2018 Jul 5.
4
Assessment of minority language skills in English-Irish-speaking bilingual children: A survey of SLT perspectives and current practices.英语-爱尔兰语双语儿童的少数民族语言技能评估:言语和语言治疗师观点及当前实践的调查
Int J Lang Commun Disord. 2022 Jan;57(1):63-77. doi: 10.1111/1460-6984.12674. Epub 2021 Oct 18.
5
Using big data to understand bilingual performance in semantic fluency: Findings from the Canadian Longitudinal Study on Aging.利用大数据了解语义流畅性的双语表现:来自加拿大老龄化纵向研究的发现。
PLoS One. 2022 Nov 28;17(11):e0277660. doi: 10.1371/journal.pone.0277660. eCollection 2022.
6
Child Heritage Language Development: An Interplay Between Cross-Linguistic Influence and Language-External Factors.儿童传承语言发展:跨语言影响与语言外部因素之间的相互作用
Front Psychol. 2021 Nov 11;12:651730. doi: 10.3389/fpsyg.2021.651730. eCollection 2021.
7
Language context elicits native-like stop voicing in early bilinguals' productions in both L1 and L2.语言环境会在早期双语者的第一语言和第二语言产出中引发类似母语者的塞音浊化现象。
J Phon. 2010 Oct;38(4):640-653. doi: 10.1016/j.wocn.2010.09.005.
8
Referential Cohesion in the Narratives of Bilingual and Monolingual Children With Typically Developing Language and With Specific Language Impairment.双语和单语儿童语言正常与特定语言障碍叙事中的指代衔接。
J Speech Lang Hear Res. 2019 Jan 30;62(1):123-142. doi: 10.1044/2018_JSLHR-L-18-0054.
9
Heritage Speakers as Part of the Native Language Continuum.传承语言使用者作为母语连续体的一部分。
Front Psychol. 2022 Feb 9;12:717973. doi: 10.3389/fpsyg.2021.717973. eCollection 2021.
10
Orthographic learning and self-teaching in a bilingual and biliterate context.双语和双文化背景下的正字法学习和自学。
J Exp Child Psychol. 2014 Jan;117:45-58. doi: 10.1016/j.jecp.2013.08.008. Epub 2013 Oct 15.

本文引用的文献

1
"Many people have no idea": a qualitative analysis of healthcare barriers among Yazidi refugees in the Midwestern United States.“很多人都不知道”:美国中西部 Yazidi 难民的医疗保健障碍的定性分析。
Int J Equity Health. 2022 Apr 11;21(1):48. doi: 10.1186/s12939-022-01654-z.
2
Patterns of informal family care during acute hospitalization of older adults from different ethno-cultural groups in Israel.不同族裔文化群体的以色列老年患者在急性住院期间的非正式家庭护理模式。
Int J Equity Health. 2020 Nov 23;19(1):208. doi: 10.1186/s12939-020-01314-0.
3
Understanding how Eastern European migrants use and experience UK health services: a systematic scoping review.
理解东欧移民如何使用和体验英国医疗服务:系统范围综述。
BMC Health Serv Res. 2020 Mar 6;20(1):173. doi: 10.1186/s12913-020-4987-z.
4
Indigenous Australians with autism: A scoping review.患有自闭症的澳大利亚原住民:一项范围综述。
Autism. 2020 Jul;24(5):1031-1046. doi: 10.1177/1362361319894829. Epub 2020 Jan 13.
5
Conditions for communication between health care professionals and parents on a neonatal ward in the presence of language barriers.医护人员与存在语言障碍的新生儿病房家长间沟通的条件。
Int J Qual Stud Health Well-being. 2019 Dec;14(1):1652060. doi: 10.1080/17482631.2019.1652060.
6
The diagnostic moment: A study in US primary care.诊断时刻:美国初级保健研究。
Soc Sci Med. 2019 May;228:262-271. doi: 10.1016/j.socscimed.2019.03.022. Epub 2019 Mar 16.
7
The experience of interpreter access and language discordant clinical encounters in Australian health care: a mixed methods exploration.澳大利亚医疗保健中译员的介入和语言交流障碍的体验:混合方法探索。
Int J Equity Health. 2018 Sep 24;17(1):151. doi: 10.1186/s12939-018-0865-2.
8
Anxiety and depression in older patients: the role of culture and acculturation.老年患者的焦虑和抑郁:文化和文化适应的作用。
Int J Equity Health. 2017 Oct 4;16(1):177. doi: 10.1186/s12939-017-0666-z.
9
Comprehending Adverbs of Doubt and Certainty in Health Communication: A Multidimensional Scaling Approach.理解健康传播中表示怀疑和确定的副词:一种多维尺度分析方法。
Front Psychol. 2016 May 3;7:558. doi: 10.3389/fpsyg.2016.00558. eCollection 2016.
10
How Sure Are You, Doctor? A Standardized Lexicon to Describe the Radiologist's Level of Certainty.医生,你有多确定?一个描述放射科医生确定程度的标准化词汇表。
AJR Am J Roentgenol. 2016 Jul;207(1):2-3. doi: 10.2214/AJR.15.15895. Epub 2016 Apr 11.