• 文献检索
  • 文档翻译
  • 深度研究
  • 学术资讯
  • Suppr Zotero 插件Zotero 插件
  • 邀请有礼
  • 套餐&价格
  • 历史记录
应用&插件
Suppr Zotero 插件Zotero 插件浏览器插件Mac 客户端Windows 客户端微信小程序
定价
高级版会员购买积分包购买API积分包
服务
文献检索文档翻译深度研究API 文档MCP 服务
关于我们
关于 Suppr公司介绍联系我们用户协议隐私条款
关注我们

Suppr 超能文献

核心技术专利:CN118964589B侵权必究
粤ICP备2023148730 号-1Suppr @ 2026

文献检索

告别复杂PubMed语法,用中文像聊天一样搜索,搜遍4000万医学文献。AI智能推荐,让科研检索更轻松。

立即免费搜索

文件翻译

保留排版,准确专业,支持PDF/Word/PPT等文件格式,支持 12+语言互译。

免费翻译文档

深度研究

AI帮你快速写综述,25分钟生成高质量综述,智能提取关键信息,辅助科研写作。

立即免费体验

《成人健康相关信息评估材料适用性评估简体中文版:翻译与验证研究》

The Simplified Chinese Version of the Suitability Assessment of Materials for the Evaluation of Health-Related Information for Adults: Translation and Validation Study.

作者信息

Shan Yi, Ji Meng, Xing Zhaoquan, Dong Zhaogang, Wang Ding, Cao Xiangting

机构信息

School of Foreign Studies, Nantong Univeristy, Nantong, China.

School of Languages and Cultures, University of Sydney, Sydney, Australia.

出版信息

JMIR Form Res. 2023 Jul 7;7:e41609. doi: 10.2196/41609.

DOI:10.2196/41609
PMID:37418296
原文链接:https://pmc.ncbi.nlm.nih.gov/articles/PMC10362425/
Abstract

BACKGROUND

Suitable health education materials can educate people about the potential harms of high-risk factors, leading to expected behavior changes and improved health outcomes. However, most patient education materials were not suitable in terms of content, structure, design, composition, and language, as stated in the literature. There is a pressing need to use well-designed scales to assess the suitability of health education materials. Although such assessment is a common practice in English-speaking communities, few assessment tools are available in mainland China.

OBJECTIVE

This study aimed to translate the Suitability Assessment of Materials (SAM) for the evaluation of health-related information for adults into a simplified Chinese version (S-C-SAM) and validate its reliability for evaluating the suitability of health education materials written in simplified Chinese in mainland China.

METHODS

The SAM was translated into an S-C-SAM in three steps: (1) translating the SAM into an S-C-SAM, (2) translating the S-C-SAM back into an English version, and (3) testing the translation equivalence between the 2 English versions (original and back-translated) of the SAM linguistically and culturally. Any differences between these 2 English versions were resolved through a panel discussion. The validity of the S-C-SAM was determined by measuring its content validity index. The final version of the S-C-SAM was used by 3 native Chinese-speaking health educators to assess 15 air pollution-related health education materials. The Cohen κ coefficient and Cronbach α were calculated to determine the interrater agreement and internal consistency of the S-C-SAM.

RESULTS

We agreed on the final version of the S-C-SAM after settling the discrepancies between the 2 English versions (original and back-translated) and revising 2 items (sentences) rated negatively in content validation. The S-C-SAM was proven valid and reliable: the content validity index was 0.95 both in clarity and in relevance, the Cohen κ coefficient for the interrater agreement was 0.61 (P<.05), and Cronbach α for the internal consistency of the whole scale was .71.

CONCLUSIONS

The S-C-SAM is the first simplified Chinese version of the SAM. It has been proven valid and reliable for evaluating the suitability of air pollution-related health education materials written in simplified Chinese in mainland China. It has the potential to be used for assessing the suitability of health education materials specifically selected for other health education purposes.

摘要

背景

合适的健康教育材料能够让人们了解高危因素的潜在危害,从而带来预期的行为改变并改善健康状况。然而,如文献所述,大多数患者教育材料在内容、结构、设计、编排和语言方面并不合适。迫切需要使用精心设计的量表来评估健康教育材料的适用性。尽管这种评估在英语社区是一种常见做法,但中国大陆可用的评估工具很少。

目的

本研究旨在将用于评估成人健康相关信息的材料适用性评估量表(SAM)翻译成简体中文版(S-C-SAM),并验证其在评估中国大陆简体中文编写的健康教育材料适用性方面的可靠性。

方法

SAM分三步翻译成S-C-SAM:(1)将SAM翻译成S-C-SAM;(2)将S-C-SAM回译成英文版;(3)从语言和文化方面测试SAM两个英文版本(原始版和回译版)之间的翻译等效性。通过小组讨论解决这两个英文版本之间的任何差异。通过测量其内容效度指数来确定S-C-SAM的效度。由3名以中文为母语的健康教育工作者使用S-C-SAM的最终版本来评估15份与空气污染相关的健康教育材料。计算科恩κ系数和克朗巴哈α系数,以确定S-C-SAM的评分者间一致性和内部一致性。

结果

在解决了两个英文版本(原始版和回译版)之间的差异并修订了内容效度中被评为负面的2个项目(句子)后,我们确定了S-C-SAM的最终版本。S-C-SAM被证明有效且可靠:内容效度指数在清晰度和相关性方面均为0.95,评分者间一致性的科恩κ系数为0.61(P<0.05),整个量表内部一致性的克朗巴哈α系数为0.71。

结论

S-C-SAM是SAM的首个简体中文版。它已被证明在评估中国大陆简体中文编写的与空气污染相关的健康教育材料适用性方面有效且可靠。它有可能用于评估专门为其他健康教育目的挑选的健康教育材料的适用性。

相似文献

1
The Simplified Chinese Version of the Suitability Assessment of Materials for the Evaluation of Health-Related Information for Adults: Translation and Validation Study.《成人健康相关信息评估材料适用性评估简体中文版:翻译与验证研究》
JMIR Form Res. 2023 Jul 7;7:e41609. doi: 10.2196/41609.
2
The Chinese Version of the Patient Education Materials Assessment Tool for Printable Materials: Translation, Adaptation, and Validation Study.中文版本的患者教育材料评估工具(适用于印刷材料):翻译、改编和验证研究。
J Med Internet Res. 2023 May 18;25:e39808. doi: 10.2196/39808.
3
Translation and validation of an instrument for measuring the suitability of health educational materials in Taiwan: suitability assessment of materials.测量台湾地区健康教育材料适宜性的工具的翻译和验证:材料适宜性评估。
J Nurs Res. 2014 Mar;22(1):61-8. doi: 10.1097/jnr.0000000000000018.
4
Translating and Adapting the DISCERN Instrument Into a Simplified Chinese Version and Validating Its Reliability: Development and Usability Study.将 DISCERN 工具翻译成简体中文版本并验证其可靠性:开发和可用性研究。
J Med Internet Res. 2023 Feb 2;25:e40733. doi: 10.2196/40733.
5
The Chinese Version of the Breast Cancer Literacy Assessment Tool: Translation, Adaptation, and Validation Study.乳腺癌素养评估工具中文版:翻译、改编与验证研究
JMIR Form Res. 2023 Apr 19;7:e43002. doi: 10.2196/43002.
6
Cross-cultural adaptation and validation of simplified Chinese version of the Roland-Morris Disability Questionnaire.中文版 Roland-Morris 残疾问卷的跨文化调适与验证。
Spine (Phila Pa 1976). 2012 May 1;37(10):875-80. doi: 10.1097/BRS.0b013e31823b0460.
7
Re-evaluation of reliability and validity of simplified Chinese version of SRS-22 patient questionnaire: a multicenter study of 333 cases.中文简化版 SRS-22 患者问卷信度和效度的再评估:333 例多中心研究。
Spine (Phila Pa 1976). 2011 Apr 15;36(8):E545-50. doi: 10.1097/BRS.0b013e3181e0485e.
8
The Edinburgh Feeding Evaluation in Dementia scale (EdFED): cross-cultural validation of the simplified Chinese version in mainland China.《痴呆患者的爱丁堡喂养评估量表》(EdFED):简体中文版在中国内地的跨文化验证。
J Clin Nurs. 2014 Jan;23(1-2):45-53. doi: 10.1111/j.1365-2702.2012.04250.x. Epub 2013 Feb 7.
9
Testing the psychometric properties of a Chinese version of Dyadic Relationship Scale for families of people with hypertension in China.检验适用于中国高血压患者家庭的中文版夫妻关系量表的心理测量学特性。
BMC Psychol. 2022 Feb 21;10(1):34. doi: 10.1186/s40359-022-00747-2.
10
Adapted simplified Chinese (mainland) version of Scoliosis Research Society-22 questionnaire.脊柱侧弯研究学会22项问卷的改编简体中文(中国大陆)版本。
Spine (Phila Pa 1976). 2009 May 20;34(12):1321-4. doi: 10.1097/BRS.0b013e31819812b7.

本文引用的文献

1
Translating and Adapting the DISCERN Instrument Into a Simplified Chinese Version and Validating Its Reliability: Development and Usability Study.将 DISCERN 工具翻译成简体中文版本并验证其可靠性:开发和可用性研究。
J Med Internet Res. 2023 Feb 2;25:e40733. doi: 10.2196/40733.
2
Interactivity, Quality, and Content of Websites Promoting Health Behaviors During Infancy: 6-Year Update of the Systematic Assessment.促进婴儿期健康行为的网站的互动性、质量和内容:系统评估的 6 年更新。
J Med Internet Res. 2022 Oct 7;24(10):e38641. doi: 10.2196/38641.
3
Multimedia Knowledge Translation Tools for Parents About Childhood Heart Failure: Environmental Scan.面向家长的关于儿童心力衰竭的多媒体知识翻译工具:环境扫描
JMIR Pediatr Parent. 2022 Mar 21;5(1):e34166. doi: 10.2196/34166.
4
Assessing the Quality of Online Health Information About Breast Cancer from Chinese Language Websites: Quality Assessment Survey.评估中文网站上有关乳腺癌的在线健康信息质量:质量评估调查
JMIR Cancer. 2021 Nov 18;7(4):e25783. doi: 10.2196/25783.
5
Development of and Experiences With an Informational Website on Early Labor: Qualitative User Involvement Study.早期分娩信息网站的开发与经验:定性用户参与研究
JMIR Form Res. 2021 Sep 27;5(9):e28698. doi: 10.2196/28698.
6
Content and Quality of Infant Feeding Smartphone Apps: Five-Year Update on a Systematic Search and Evaluation.婴儿喂养智能手机应用程序的内容和质量:系统搜索和评估五年更新。
JMIR Mhealth Uhealth. 2020 May 27;8(5):e17300. doi: 10.2196/17300.
7
Evaluating the Quality of Health-Related WeChat Public Accounts: Cross-Sectional Study.评估健康相关微信公众号质量:横断面研究。
JMIR Mhealth Uhealth. 2020 May 8;8(5):e14826. doi: 10.2196/14826.
8
Reading Level and Suitability of Congestive Heart Failure (CHF) Education in a Mobile App (CHF Info App): Descriptive Design Study.一款移动应用程序(充血性心力衰竭信息应用程序)中充血性心力衰竭(CHF)教育内容的阅读水平及适用性:描述性设计研究。
JMIR Aging. 2019 Apr 25;2(1):e12134. doi: 10.2196/12134.
9
Online Health Information Regarding Male Infertility: An Evaluation of Readability, Suitability, and Quality.关于男性不育的在线健康信息:可读性、适用性和质量评估。
Interact J Med Res. 2016 Oct 21;5(4):e25. doi: 10.2196/ijmr.6440.
10
The Internalized Stigma of Mental Illness: Cross-Cultural Adaptation and Psychometric Properties of the Portuguese Version of the ISMI Scale.精神疾病的内化耻辱感:ISMI量表葡萄牙语版本的跨文化适应及心理测量特性
Community Ment Health J. 2015 Jul;51(5):606-12. doi: 10.1007/s10597-015-9828-x. Epub 2015 Jan 23.