Rudel Rebecca K, Powers Emma, Austad Kirsten, Burrowes Shana A B, Couloute Zaire, Smith Anais E C, Prifti Christine, Freiman J Morgan, Wigmore Robin, Walkey Allan, Hicks Jacqueline M, Barlam Tamar F, Drainoni Mari-Lynn
Section of Infectious Diseases, Department of Medicine, Boston Medical Center & Boston University Chobanian & Avedisian School of Medicine, Boston, USA.
Evans Center for Implementation and Improvement Sciences, Department of Medicine, Boston University Chobanian & Avedisian School of Medicine, Boston, USA.
PEC Innov. 2025 Jun 27;7:100415. doi: 10.1016/j.pecinn.2025.100415. eCollection 2025 Dec.
Patient demand often drives inappropriate antibiotic prescribing for acute respiratory tract infections (ARTI). This study aimed to develop novel culturally- and linguistically-tailored patient education material regarding appropriate ARTI care.
This qualitative study used a four-phase approach to develop single-page English, Spanish, and Haitian Creole patient education materials for appropriate ARTI treatment designed for clinical use: 1) material development informed by pre-existing materials, 2) learner verification, 3) revision, and 4) transcreation. Patient and provider focus groups and interviews were conducted at three Massachusetts health systems. Transcripts were coded and analyzed using a framework informed by the Patient Education Materials Assessment Tool.
Twenty-six providers and 48 patients (27 English, 10 Spanish, 11 Haitian Creole speaking) participated. Participants suggested improving readability by replacing text blocks with bulleted lists and usability by providing self-care solutions. The transcreation process resulted in literal translations that were unclear to Spanish and Haitian Creole speakers, who provided culturally-appropriate suggestions.
Patient education materials are co-created with diverse patient and provider populations to create culturally-tailored materials, available in multiple languages, for ARTI treatment.
Learner verification, revision, and transcreation can result in understandable and actionable materials for patients in multiple languages. Materials may help decrease demand for and rates of inappropriate antibiotic prescribing for ARTI.
患者需求常常导致急性呼吸道感染(ARTI)的抗生素处方使用不当。本研究旨在开发新颖的、针对不同文化和语言群体的患者教育材料,以指导正确的ARTI护理。
这项定性研究采用四阶段方法,为临床使用开发单页英文、西班牙文和海地克里奥尔文的患者教育材料,用于正确的ARTI治疗:1)根据现有材料进行材料开发;2)学习者验证;3)修订;4)再创译。在马萨诸塞州的三个医疗系统中开展了患者和医疗服务提供者焦点小组及访谈。使用基于患者教育材料评估工具的框架对访谈记录进行编码和分析。
26名医疗服务提供者和48名患者(27名说英语、10名说西班牙语、11名说海地克里奥尔语)参与其中。参与者建议通过用项目符号列表取代文本块来提高可读性,并通过提供自我护理解决方案来提高可用性。再创译过程产生的逐字翻译对说西班牙语和海地克里奥尔语的人来说不清楚,他们提供了符合文化习惯的建议。
患者教育材料是与不同的患者和医疗服务提供者群体共同创建的,以制作出针对不同文化、多种语言的ARTI治疗患者教育材料。
学习者验证、修订和再创译可以为多语言患者生成易于理解且可付诸行动的材料。这些材料可能有助于减少对ARTI不适当抗生素处方的需求和使用率。