Suppr超能文献

德文翻译及 Rapid Assessment of Physical Activity (RAPA) 问卷的语言验证。

Translation to German and linguistic validation of the Rapid Assessment of Physical Activity (RAPA) questionnaire.

机构信息

Ludwig Boltzmann Institute for Digital Health and Prevention, Lindhofstrasse 22, 5020, Salzburg, Austria.

Department of Health Promotion, Care and Public Health Research Institute (CAPHRI), Maastricht University, Maastricht, Netherlands.

出版信息

J Patient Rep Outcomes. 2023 Oct 31;7(1):109. doi: 10.1186/s41687-023-00649-w.

Abstract

PURPOSE

To produce a culturally adapted translation of the Rapid Assessment of Physical Activity (RAPA) questionnaire for German speaking Austrians and to conduct a linguistic validation of the new language version.

METHODS

The original English RAPA questionnaire was translated into German for Austria and underwent an independent forward and back translation, followed by cognitive debriefing interviews with older adults aged 55 to 78 years with and without health conditions (n = 13), for linguistic validation.

RESULTS

Several distinct choices were made in the translation of the RAPA questionnaire to German, including the use of colloquial terms for 'physical activity' and 'intensity'; and the decision to keep to the original examples and images of different physical activities for illustrating the intensity levels (light, moderate, vigorous) of physical activity. In cognitive debriefing, interviewees commented that some example activities for the respective intensity levels could - depending on the individual - also represent a higher or lower intensity level; and that the wording of RAPA items 4 and 5, which describe the category 'under-active regular' aerobic activity, was difficult to understand. Both issues were addressed and resolved through minor iterative modifications made during the cognitive debriefing process.

CONCLUSIONS

A new version of the RAPA questionnaire in German for Austria has been produced by forward and back translation and linguistic validation. The questionnaire may now undergo psychometric evaluation.

摘要

目的

将快速体力活动评估(RAPA)问卷翻译成德语,以适用于奥地利讲德语的人群,并对新语言版本进行语言验证。

方法

将原始的英语 RAPA 问卷翻译成德语,然后进行独立的正向和反向翻译,随后对 55 至 78 岁有和没有健康状况的老年人进行认知访谈(n=13),以进行语言验证。

结果

在将 RAPA 问卷翻译成德语时,做出了几个不同的选择,包括使用口语化的术语来表示“体力活动”和“强度”;以及决定保留原始示例和不同体力活动的图像,以说明体力活动的强度水平(轻、中、剧烈)。在认知访谈中,受访者评论说,某些强度水平的示例活动——根据个人情况——也可能代表更高或更低的强度水平;并且 RAPA 项目 4 和 5 的措辞,描述了“不活跃的常规”有氧运动类别,难以理解。这两个问题都通过认知访谈过程中的小迭代修改得到了解决。

结论

通过正向和反向翻译以及语言验证,为奥地利制作了新的德语版 RAPA 问卷。现在可以对该问卷进行心理测量评估。

https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/6e7c/10618137/8fc9fed19805/41687_2023_649_Fig1_HTML.jpg

文献AI研究员

20分钟写一篇综述,助力文献阅读效率提升50倍。

立即体验

用中文搜PubMed

大模型驱动的PubMed中文搜索引擎

马上搜索

文档翻译

学术文献翻译模型,支持多种主流文档格式。

立即体验