Suppr超能文献

或者:跨语言混合名词构词处理过程中的眼动。

or : Eye movements during the processing of translingual hybrid noun-formations.

作者信息

Dumrukcic Nina, Kotzor Sandra

机构信息

University of Cologne, Germany.

LMU Munich, Germany.

出版信息

Heliyon. 2024 Jan 30;10(3):e24896. doi: 10.1016/j.heliyon.2024.e24896. eCollection 2024 Feb 15.

Abstract

This eye tracking experiment tests how the brain recognizes and processes hybrid German-English word-formations and how this process compares to monolingual items. Thirty bilingual German-English adults from the Oxford area (23 females; mean age = 28.0, SD = 9.3) who were familiar with the meaning and underlying structure of the individual components had no comprehension difficulties. After fitting linear mixed effects models (95 % CI), the results showed an effect of word length and previous exposure to hybrid forms on processing times, indicated by longer fixation times and increased regressions, particularly in later stages of lexical processing. This indicates that bilingual readers have no trouble recognizing hybrid words, but may have difficulty with semantic and syntactic integration due to lack of exposure.

摘要

这项眼动追踪实验测试了大脑如何识别和处理德英混合构词形式,以及该过程与单语词汇相比有何不同。来自牛津地区的30名德英双语成年人(23名女性;平均年龄 = 28.0,标准差 = 9.3)熟悉各个组成部分的含义和潜在结构,没有理解困难。在拟合线性混合效应模型(95%置信区间)后,结果显示词长和之前接触混合形式对处理时间有影响,表现为注视时间延长和回视增加,尤其是在词汇处理的后期阶段。这表明双语读者在识别混合词方面没有困难,但由于缺乏接触,在语义和句法整合方面可能存在困难。

https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/f428/10864917/617ed3ca448a/gr1.jpg

文献AI研究员

20分钟写一篇综述,助力文献阅读效率提升50倍。

立即体验

用中文搜PubMed

大模型驱动的PubMed中文搜索引擎

马上搜索

文档翻译

学术文献翻译模型,支持多种主流文档格式。

立即体验