Environment and Lifestyle Epidemiology Branch, International Agency for Research on Cancer (IARC), World Health Organization (WHO), Lyon, France.
Department of Global Health, Stellenbosch University, Cape Town, South Africa.
JAMA Netw Open. 2024 Aug 1;7(8):e2431128. doi: 10.1001/jamanetworkopen.2024.31128.
Effective communication between patients and health care teams is essential in the health care setting for delivering optimal cancer care and increasing cancer awareness. While the significance of communication in health care is widely acknowledged, the topic is largely understudied within African settings.
To assess how the medical language of cancer and oncology translates into African languages and what these translations mean within their cultural context.
DESIGN, SETTING, AND PARTICIPANTS: In this multinational survey study in Africa, health professionals, community health workers, researchers, and scientists involved in cancer care and research and traditional healers were invited to participate in an online survey on a voluntary basis through online platforms. The survey provided 16 cancer and oncologic terms used in cancer diagnosis and treatment (eg, cancer, radiotherapy) to participants, mostly health care workers, who were asked to provide these terms in their local languages (if the terms existed) followed by a direct or close translation of the meaning in English. The survey was open from February to April 2023.
Patterns of meaning that recurred across languages were identified using thematic analysis of 16 English-translated terms categorized into 5 themes (neutral, negative, positive, phonetic or borrowed, and unknown).
A total of 107 responses (response rate was unavailable given the open and widespread distribution strategy) were collected from 32 countries spanning 44 African languages, with most participants (63 [59%]) aged 18 to 40 years; 54 (50%) were female. Translations for cancer were classified as phonetic or borrowed (34 [32%]), unknown (30 [28%]), neutral (24 [22%]), and negative (19 [18%]), with the latter category including universal connotations of fear, tragedy, incurability, and fatality. Similar elements connoting fear or tragedy were found in translations of terms such as malignant, chronic, and radiotherapy. The term radiotherapy yielded a high percentage of negative connotations (24 [22%]), with a prevailing theme of describing the treatment as being burned or burning with fire, heat, or electricity, which may potentially hinder treatment.
In this survey study of cancer communication and the translation of oncology terminology in African languages, the findings suggest that the terminology may contribute to fear, health disparities, and barriers to care and pose communication difficulties for health professionals. The results reinforce the need for culturally sensitive cancer terminology for improving cancer awareness and communication.
在医疗保健环境中,患者与医疗团队之间的有效沟通对于提供最佳癌症护理和提高癌症意识至关重要。尽管医疗保健中的沟通意义得到了广泛认可,但在非洲环境中,这一主题在很大程度上仍未得到充分研究。
评估癌症和肿瘤学的医学语言如何翻译成非洲语言,以及这些翻译在其文化背景下的含义。
设计、设置和参与者:在这项针对非洲的多国在线调查研究中,邀请参与癌症护理和研究的医疗专业人员、社区卫生工作者、研究人员和科学家以及传统治疗师自愿参加在线调查。该调查向参与者提供了 16 个用于癌症诊断和治疗的癌症和肿瘤学术语(例如,癌症、放射治疗),并要求他们用当地语言提供这些术语(如果存在这些术语),然后直接或大致翻译为英语的含义。调查于 2023 年 2 月至 4 月开放。
使用主题分析识别了在 5 个主题(中性、负面、正面、语音或借用以及未知)中反复出现的跨语言的含义模式。
共收到来自 32 个国家的 107 份回复(由于采用了开放式广泛分发策略,回复率不可用),涵盖了 44 种非洲语言,大多数参与者(63[59%])年龄在 18 至 40 岁之间;54 人(50%)为女性。癌症的翻译被归类为语音或借用(34[32%])、未知(30[28%])、中性(24[22%])和负面(19[18%]),后者类别包括对恐惧、悲剧、不可治愈和致命的普遍含义。在恶性、慢性和放射治疗等术语的翻译中也发现了类似的表示恐惧或悲剧的元素。放射治疗产生了很高比例的负面含义(24[22%]),主要主题是描述治疗被火、热或电灼伤或燃烧,这可能会阻碍治疗。
在这项关于癌症沟通和非洲语言中肿瘤学术语翻译的调查研究中,研究结果表明,该术语可能导致恐惧、健康差距和护理障碍,并为卫生专业人员带来沟通困难。结果强调了需要使用对文化敏感的癌症术语来提高癌症意识和沟通。