• 文献检索
  • 文档翻译
  • 深度研究
  • 学术资讯
  • Suppr Zotero 插件Zotero 插件
  • 邀请有礼
  • 套餐&价格
  • 历史记录
应用&插件
Suppr Zotero 插件Zotero 插件浏览器插件Mac 客户端Windows 客户端微信小程序
定价
高级版会员购买积分包购买API积分包
服务
文献检索文档翻译深度研究API 文档MCP 服务
关于我们
关于 Suppr公司介绍联系我们用户协议隐私条款
关注我们

Suppr 超能文献

核心技术专利:CN118964589B侵权必究
粤ICP备2023148730 号-1Suppr @ 2026

文献检索

告别复杂PubMed语法,用中文像聊天一样搜索,搜遍4000万医学文献。AI智能推荐,让科研检索更轻松。

立即免费搜索

文件翻译

保留排版,准确专业,支持PDF/Word/PPT等文件格式,支持 12+语言互译。

免费翻译文档

深度研究

AI帮你快速写综述,25分钟生成高质量综述,智能提取关键信息,辅助科研写作。

立即免费体验

脑卒中后神经疲劳指数的乌尔都语翻译及跨文化验证。

Urdu translation and cross-cultural validation of neurological fatigue index on post stroke.

机构信息

Faculty of Rehabilitation and Allied Health Sciences, Riphah International University, Lahore, Pakistan.

出版信息

BMC Neurol. 2024 Sep 6;24(1):323. doi: 10.1186/s12883-024-03827-5.

DOI:10.1186/s12883-024-03827-5
PMID:39242987
原文链接:https://pmc.ncbi.nlm.nih.gov/articles/PMC11378557/
Abstract

BACKGROUND

The Neurological Fatigue Index (NFI) is the instrument used to evaluate stroke patients' fatigue. There was no Urdu version of NFI available officially.

OBJECTIVE

This study aimed to translate the Neurological Fatigue Index into Urdu and to determine the validity and reliability of Urdu NFI among stroke patients.

METHODOLOGY

It is a cross-cultural validation study. According to international guidelines in phase I, a process of translation was carried out. In phase II, using the sample of 120 participants, validity and reliability of the Urdu version of the Neurological Fatigue Index scale was conducted. The Urdu version's content validity, convergent/concurrent validity, test-retest reliability, and internal consistency were determined. The latest version of SPSS was used for the data analysis.

RESULTS

The Urdu version of NFI was drafted after the expert's review. The content validity index was used to analyze the content validity. The reliability and validity of the Urdu version NFI were evaluated by calculating Cronbach's alpha (α = 0.86), and intra-class correlation coefficient (ICC = 0.823). Correlations with other scales were the fatigue Severity Scale (FSS) (r = 0.76), Mental Fatigue Scale (MFS) (r = 0.68), Beck Depression Inventory (BDI) (r = 0.53) and Epworth Sleepiness Scale (ESS) (r = 0.47).

CONCLUSION

The Urdu Version was linguistically acceptable for the fatigue assessment in post-stroke patients. It showed good content validity, convergent/concurrent validity, internal consistency, and test-retest reliability.

摘要

背景

神经疲劳指数(NFI)是用于评估中风患者疲劳的工具。目前还没有官方的 NFI 乌尔都语版本。

目的

本研究旨在将神经疲劳指数翻译成乌尔都语,并确定其在中风患者中的有效性和可靠性。

方法

这是一项跨文化验证研究。根据第一阶段的国际指南,进行了翻译过程。在第二阶段,使用 120 名参与者的样本,对神经疲劳指数量表的乌尔都语版本的有效性和可靠性进行了评估。确定了乌尔都语版本的内容效度、收敛/同时效度、测试-重测信度和内部一致性。使用最新版本的 SPSS 进行数据分析。

结果

在专家审查后起草了 NFI 的乌尔都语版本。使用内容效度指数来分析内容效度。通过计算 Cronbach 的 alpha(α=0.86)和组内相关系数(ICC=0.823)来评估乌尔都语版本 NFI 的可靠性和有效性。与其他量表的相关性为疲劳严重程度量表(FSS)(r=0.76)、精神疲劳量表(MFS)(r=0.68)、贝克抑郁量表(BDI)(r=0.53)和 Epworth 嗜睡量表(ESS)(r=0.47)。

结论

乌尔都语版本在评估中风后患者的疲劳方面具有良好的语言可接受性。它表现出良好的内容效度、收敛/同时效度、内部一致性和测试-重测信度。

https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/5402/11378557/b529fff3e5a3/12883_2024_3827_Fig2_HTML.jpg
https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/5402/11378557/fb87ce69feb5/12883_2024_3827_Fig1_HTML.jpg
https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/5402/11378557/b529fff3e5a3/12883_2024_3827_Fig2_HTML.jpg
https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/5402/11378557/fb87ce69feb5/12883_2024_3827_Fig1_HTML.jpg
https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/5402/11378557/b529fff3e5a3/12883_2024_3827_Fig2_HTML.jpg

相似文献

1
Urdu translation and cross-cultural validation of neurological fatigue index on post stroke.脑卒中后神经疲劳指数的乌尔都语翻译及跨文化验证。
BMC Neurol. 2024 Sep 6;24(1):323. doi: 10.1186/s12883-024-03827-5.
2
Urdu translation and cross-cultural validation of the stroke self-efficacy questionnaire.中风自我效能感问卷的乌尔都语翻译及跨文化验证。
BMC Neurol. 2024 Jun 29;24(1):225. doi: 10.1186/s12883-024-03704-1.
3
Urdu translation, cross-cultural validation and reliability of ECOS-16 questionnaire among post-menopausal women with osteopenia.绝经后骨质疏松症女性 ECOS-16 问卷的乌尔都语翻译、跨文化验证和可靠性。
J Back Musculoskelet Rehabil. 2024;37(5):1249-1258. doi: 10.3233/BMR-230342.
4
Translation, cross-cultural adaptation and validation of psychometric properties of foot function index in Urdu-speaking population with ankle and foot disorders.踝关节和足部疾病的乌尔都语人群的足部功能指数的心理测量特性的翻译、跨文化适应性和验证。
BMC Musculoskelet Disord. 2024 Sep 19;25(1):751. doi: 10.1186/s12891-024-07857-5.
5
Psychometric Properties of the Urdu Translation of Berg Balance Scale in People with Parkinson's Disease.帕金森病患者 Berg 平衡量表乌尔都语翻译版的心理测量特性。
Int J Environ Res Public Health. 2022 Feb 18;19(4):2346. doi: 10.3390/ijerph19042346.
6
Translation and validation of the Pelvic Girdle Questionnaire in the Urdu language.骨盆带问卷的乌尔都语翻译和验证。
Int Urogynecol J. 2023 Sep;34(9):2183-2188. doi: 10.1007/s00192-023-05523-3. Epub 2023 Apr 11.
7
Psychometric properties of an Arabic version of the fatigue severity scale in patients with stroke.疲劳严重程度量表阿拉伯文版在脑卒中患者中的心理测量特性。
Top Stroke Rehabil. 2019 Sep;26(6):448-455. doi: 10.1080/10749357.2019.1628465. Epub 2019 Jun 12.
8
Urdu version of the neck disability index: a reliability and validity study.颈部功能障碍指数的乌尔都语版本:一项信效度研究。
BMC Musculoskelet Disord. 2017 Apr 8;18(1):149. doi: 10.1186/s12891-017-1469-5.
9
Translation, cross-cultural adaptation and psychometric properties of Urdu version of upper limb functional index; a validity and reliability study.上肢功能指数乌尔都语版本的翻译、跨文化调适及心理计量特性;有效性和可靠性研究。
BMC Musculoskelet Disord. 2022 Jul 20;23(1):691. doi: 10.1186/s12891-022-05628-8.
10
Urdu version of Oswestry disability index; a reliability and validity study.奥斯维斯特里残疾指数乌尔都语版本:一项信效度研究。
BMC Musculoskelet Disord. 2021 Mar 29;22(1):311. doi: 10.1186/s12891-021-04173-0.

本文引用的文献

1
Association Between Stroke Characteristics and Post-Stroke Fatigue: A Meta-Analysis.卒中特征与卒中后疲劳的相关性:一项荟萃分析。
Neurol India. 2022 Mar-Apr;70(2):676-681. doi: 10.4103/0028-3886.344612.
2
Associations Between Fatigue and Disability, Depression, Health-Related Hardiness and Quality of Life in People with Stroke.疲劳与残疾、抑郁、健康坚韧和卒中患者生活质量的关系。
J Stroke Cerebrovasc Dis. 2022 Jul;31(7):106543. doi: 10.1016/j.jstrokecerebrovasdis.2022.106543. Epub 2022 May 4.
3
Urdu translation of Shoulder Pain and Disability Index (SPADI) and its validity and reliability on adhesive capsulitis patients.
肩痛和残疾指数(SPADI)的乌尔都语翻译及其在粘连性肩关节囊炎患者中的有效性和可靠性。
BMC Musculoskelet Disord. 2022 Mar 8;23(1):221. doi: 10.1186/s12891-022-05182-3.
4
Urdu translation and cross-cultural validation of the Fugl-Meyer assessment in people with stroke.脑卒中患者 Fugl-Meyer 评估的乌尔都语翻译及跨文化验证。
Disabil Rehabil. 2022 Dec;44(25):8048-8053. doi: 10.1080/09638288.2021.2003449. Epub 2021 Nov 22.
5
Testing the psychometric properties of the Chinese version of the Neurological Fatigue Index-Stroke.测试中文版神经疲劳指数-中风的心理计量特性。
Clin Rehabil. 2021 Sep;35(9):1329-1340. doi: 10.1177/02692155211001684. Epub 2021 Mar 16.
6
Poststroke Fatigue at Admission is Associated With Independence Levels of Activities of Daily Living at Discharge From Subacute Rehabilitation Wards.卒中后入院时疲劳与亚急性康复病房出院时日常生活活动自理水平相关。
Arch Phys Med Rehabil. 2021 May;102(5):849-855. doi: 10.1016/j.apmr.2020.10.117. Epub 2020 Nov 5.
7
Depression impedes neuroplasticity and quality of life after stroke.抑郁症会阻碍中风后的神经可塑性和生活质量。
J Family Med Prim Care. 2020 Aug 25;9(8):4039-4044. doi: 10.4103/jfmpc.jfmpc_273_20. eCollection 2020 Aug.
8
The neurological fatigue index for stroke. Reliability of a Norwegian version.脑卒中神经疲劳指数。挪威文版本的信度。
Physiother Theory Pract. 2022 Sep;38(9):1273-1280. doi: 10.1080/09593985.2020.1825581. Epub 2020 Sep 24.
9
Cognition in the First Year After a Minor Stroke, Transient Ischemic Attack, or Mimic Event and the Role of Vascular Risk Factors.轻度中风、短暂性脑缺血发作或类似事件后第一年的认知情况及血管危险因素的作用。
Front Neurol. 2020 Apr 21;11:216. doi: 10.3389/fneur.2020.00216. eCollection 2020.
10
Experienced pain after stroke: a cross-sectional 5-year follow-up study.中风后经历疼痛:一项横断面 5 年随访研究。
BMC Neurol. 2020 Jan 7;20(1):4. doi: 10.1186/s12883-019-1584-z.