• 文献检索
  • 文档翻译
  • 深度研究
  • 学术资讯
  • Suppr Zotero 插件Zotero 插件
  • 邀请有礼
  • 套餐&价格
  • 历史记录
应用&插件
Suppr Zotero 插件Zotero 插件浏览器插件Mac 客户端Windows 客户端微信小程序
定价
高级版会员购买积分包购买API积分包
服务
文献检索文档翻译深度研究API 文档MCP 服务
关于我们
关于 Suppr公司介绍联系我们用户协议隐私条款
关注我们

Suppr 超能文献

核心技术专利:CN118964589B侵权必究
粤ICP备2023148730 号-1Suppr @ 2026

文献检索

告别复杂PubMed语法,用中文像聊天一样搜索,搜遍4000万医学文献。AI智能推荐,让科研检索更轻松。

立即免费搜索

文件翻译

保留排版,准确专业,支持PDF/Word/PPT等文件格式,支持 12+语言互译。

免费翻译文档

深度研究

AI帮你快速写综述,25分钟生成高质量综述,智能提取关键信息,辅助科研写作。

立即免费体验

《胃肠道症状评定量表问卷英文版的印地语翻译与验证:一项观察性研究》

Hindi translation and validation of the English version of the gastrointestinal symptom rating scale questionnaire: An observational study.

作者信息

Jindal Neha, Jena Anuraag, Kumar Krishan, Padhi Bijaya K, Sharma Rajni, Jearth Vaneet, Dutta Usha, Sharma Vishal

机构信息

Department of Gastroenterology, Postgraduate Institute of Medical Education and Research (PGIMER), Chandigarh 160012, India.

Department of Psychiatry, Postgraduate Institute of Medical Education and Research (PGIMER), Chandigarh 160012, India.

出版信息

World J Gastrointest Pharmacol Ther. 2024 Sep 5;15(5):97261. doi: 10.4292/wjgpt.v15.i5.97261.

DOI:10.4292/wjgpt.v15.i5.97261
PMID:39281261
原文链接:https://pmc.ncbi.nlm.nih.gov/articles/PMC11401017/
Abstract

BACKGROUND

The gastrointestinal symptom rating scale (GSRS) is a questionnaire in English language which is designed to assess the clinical symptoms in patients with irritable bowel syndrome (IBS) and peptic ulcer disease. This validated scale has questions on around 15 items and has been validated in patients with dyspepsia and IBS.

AIM

To translate and validate the English version of the GSRS questionnaire to the Hindi version.

METHODS

The purpose of the present work was to create a Hindi version of this questionnaire for use in the Indian population. The process involved various steps as per the World Health Organization methodology including initial forward translation, backward translation, and assessment by an expert committee. Initial pilot testing was followed by testing in healthy and diseased individuals.

RESULTS

The Hindi translation was pilot tested in 20 individuals and further validated in healthy controls ( = 30, 15 females) and diseased individuals ( = 72, 27 females). The diseased group included patients with functional dyspepsia and IBS. Cronbach's alpha for internal consistency on the final translated GSRS questionnaire was 0.715 which is considered adequate. Twelve questions significantly differentiated the diseased population from the healthy population ( value < 0.05) in the translated Hindi version of the GSRS.

CONCLUSION

The translated Hindi GSRS can be used to evaluate gastrointestinal function in clinical trials and community surveys in Hindi speaking populations.

摘要

背景

胃肠道症状评定量表(GSRS)是一份英文问卷,旨在评估肠易激综合征(IBS)和消化性溃疡病患者的临床症状。这份经过验证的量表有大约15个项目的问题,并且已经在消化不良和IBS患者中得到验证。

目的

将GSRS问卷的英文版本翻译成印地语版本并进行验证。

方法

本研究的目的是创建该问卷的印地语版本以供印度人群使用。该过程按照世界卫生组织的方法包括初始正向翻译、反向翻译以及由专家委员会进行评估等多个步骤。首先进行初步试点测试,随后在健康个体和患病个体中进行测试。

结果

印地语翻译版本在20名个体中进行了试点测试,并在健康对照者(n = 30,15名女性)和患病个体(n = 72,27名女性)中进一步验证。患病组包括功能性消化不良和IBS患者。最终翻译的GSRS问卷内部一致性的Cronbach's α系数为0.715,这被认为是足够的。在GSRS的印地语翻译版本中,12个问题在患病群体和健康群体之间有显著差异(P值<0.05)。

结论

翻译后的印地语GSRS可用于在说印地语的人群中进行临床试验和社区调查时评估胃肠功能。

https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/b92c/11401017/3353771ff726/97261-g001.jpg
https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/b92c/11401017/3353771ff726/97261-g001.jpg
https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/b92c/11401017/3353771ff726/97261-g001.jpg

相似文献

1
Hindi translation and validation of the English version of the gastrointestinal symptom rating scale questionnaire: An observational study.《胃肠道症状评定量表问卷英文版的印地语翻译与验证:一项观察性研究》
World J Gastrointest Pharmacol Ther. 2024 Sep 5;15(5):97261. doi: 10.4292/wjgpt.v15.i5.97261.
2
Quality of life in Indian patients with functional dyspepsia: Translation and validation of the Hindi version of Short-Form Nepean Dyspepsia Index.印度功能性消化不良患者的生活质量:短版尼平消化不良指数印地语版的翻译及验证。
Indian J Gastroenterol. 2022 Aug;41(4):378-388. doi: 10.1007/s12664-021-01233-0. Epub 2022 Feb 21.
3
Translation, cultural adaptation, and validation of the duke activity status index in the hindi language.将杜克活动状态指数翻译成印地语并进行文化调适和验证。
Ann Card Anaesth. 2020 Jul-Sep;23(3):315-320. doi: 10.4103/0971-9784.282667.
4
Translation and Validation of COST - FACIT (Version 2) Questionnaire into Hindi and Marathi to Assess Financial Toxicity in Indian Cancer Patients.将COST - FACIT(第2版)问卷翻译成印地语和马拉地语并进行验证,以评估印度癌症患者的经济毒性。
South Asian J Cancer. 2022 Apr 25;11(2):97-104. doi: 10.1055/s-0041-1741074. eCollection 2022 Apr.
5
Translation and Cross-Cultural Adaptation of Spinal Cord Independence Measure version III in Hindi Language.《脊髓独立功能评定量表第三版》印地语版本的翻译与跨文化调适
Ann Indian Acad Neurol. 2020 Jan-Feb;23(1):98-102. doi: 10.4103/aian.AIAN_240_19.
6
TRANSLATION AND VALIDATION OF THE BRAZILIAN PORTUGUESE VERSION OF THE GASTROINTESTINAL SYMPTOM RATING SCALE (GSRS) QUESTIONNAIRE.《胃肠道症状评定量表(GSRS)问卷巴西葡萄牙语版本的翻译与验证》
Arq Gastroenterol. 2016 Jul-Sep;53(3):146-51. doi: 10.1590/S0004-28032016000300005.
7
Design and validation of a German version of the GSRS-IBS - an analysis of its psychometric quality and factorial structure.德国版GSRS-IBS的设计与验证——对其心理测量质量和因子结构的分析
BMC Gastroenterol. 2017 Dec 4;17(1):139. doi: 10.1186/s12876-017-0684-8.
8
Hindi translation and cultural adaptation of the quality of recovery score-40 (QoR-40 score): A validation study.恢复质量评分-40(QoR-40评分)的印地语翻译及文化调适:一项验证性研究。
Indian J Anaesth. 2024 Jun;68(6):533-539. doi: 10.4103/ija.ija_1100_23. Epub 2024 May 8.
9
Adaption and psychometric evaluation of the Hindi version of Neck Disability Index in the rural population of Northern India: A cross cultural study.印度北部农村人口中颈部功能障碍指数印地语版本的适应性及心理测量学评估:一项跨文化研究。
F1000Res. 2024 Aug 8;12:1599. doi: 10.12688/f1000research.142451.2. eCollection 2023.
10
Validation of hindi translation of DSM-5 level 1 cross-cutting symptom measure.DSM-5 水平 1 跨切症状测量的印地语翻译验证。
Asian J Psychiatr. 2018 Apr;34:6-10. doi: 10.1016/j.ajp.2018.03.005. Epub 2018 Mar 11.

本文引用的文献

1
Transcutaneous vagal nerve stimulation for treating gastrointestinal symptoms in individuals with diabetes: a randomised, double-blind, sham-controlled, multicentre trial.经皮迷走神经刺激治疗糖尿病患者胃肠道症状的随机、双盲、假刺激对照、多中心试验。
Diabetologia. 2024 Jun;67(6):1122-1137. doi: 10.1007/s00125-024-06129-0. Epub 2024 Mar 28.
2
Indian consensus statements on irritable bowel syndrome in adults: A guideline by the Indian Neurogastroenterology and Motility Association and jointly supported by the Indian Society of Gastroenterology.印度成人肠易激综合征共识声明:由印度神经胃肠病学和动力学会制定的指南,得到印度胃肠病学会的共同支持。
Indian J Gastroenterol. 2023 Apr;42(2):249-273. doi: 10.1007/s12664-022-01333-5. Epub 2023 Mar 24.
3
Anxiety and depression in Indian patients with irritable bowel syndrome: A meta-analysis.印度肠易激综合征患者的焦虑和抑郁:一项荟萃分析。
Indian J Gastroenterol. 2023 Feb;42(1):32-39. doi: 10.1007/s12664-022-01300-0. Epub 2023 Jan 19.
4
Translation and Adaption of Questionnaires: A Nursing Challenge.问卷的翻译与改编:一项护理挑战。
SAGE Open Nurs. 2019 Jan 23;5:2377960818816810. doi: 10.1177/2377960818816810. eCollection 2019 Jan-Dec.
5
Guidelines for developing, translating, and validating a questionnaire in perioperative and pain medicine.围手术期与疼痛医学领域问卷的开发、翻译及验证指南。
Saudi J Anaesth. 2017 May;11(Suppl 1):S80-S89. doi: 10.4103/sja.SJA_203_17.
6
TRANSLATION AND VALIDATION OF THE BRAZILIAN PORTUGUESE VERSION OF THE GASTROINTESTINAL SYMPTOM RATING SCALE (GSRS) QUESTIONNAIRE.《胃肠道症状评定量表(GSRS)问卷巴西葡萄牙语版本的翻译与验证》
Arq Gastroenterol. 2016 Jul-Sep;53(3):146-51. doi: 10.1590/S0004-28032016000300005.
7
Gastroduodenal Disorders.胃十二指肠疾病。
Gastroenterology. 2016 May;150(6):1380-92. doi: 10.1053/j.gastro.2016.02.011.
8
Bowel Disorders.肠道疾病
Gastroenterology. 2016 Feb 18. doi: 10.1053/j.gastro.2016.02.031.
9
Translation of questionnaires measuring health related quality of life is not standardized: a literature based research study.测量健康相关生活质量的问卷翻译未标准化:一项基于文献的研究。
PLoS One. 2015 May 12;10(5):e0127050. doi: 10.1371/journal.pone.0127050. eCollection 2015.
10
Translation procedures for standardised quality of life questionnaires: The European Organisation for Research and Treatment of Cancer (EORTC) approach.标准化生活质量问卷的翻译程序:欧洲癌症研究与治疗组织(EORTC)的方法。
Eur J Cancer. 2007 Aug;43(12):1810-20. doi: 10.1016/j.ejca.2007.05.029. Epub 2007 Aug 3.