Jindal Neha, Jena Anuraag, Kumar Krishan, Padhi Bijaya K, Sharma Rajni, Jearth Vaneet, Dutta Usha, Sharma Vishal
Department of Gastroenterology, Postgraduate Institute of Medical Education and Research (PGIMER), Chandigarh 160012, India.
Department of Psychiatry, Postgraduate Institute of Medical Education and Research (PGIMER), Chandigarh 160012, India.
World J Gastrointest Pharmacol Ther. 2024 Sep 5;15(5):97261. doi: 10.4292/wjgpt.v15.i5.97261.
The gastrointestinal symptom rating scale (GSRS) is a questionnaire in English language which is designed to assess the clinical symptoms in patients with irritable bowel syndrome (IBS) and peptic ulcer disease. This validated scale has questions on around 15 items and has been validated in patients with dyspepsia and IBS.
To translate and validate the English version of the GSRS questionnaire to the Hindi version.
The purpose of the present work was to create a Hindi version of this questionnaire for use in the Indian population. The process involved various steps as per the World Health Organization methodology including initial forward translation, backward translation, and assessment by an expert committee. Initial pilot testing was followed by testing in healthy and diseased individuals.
The Hindi translation was pilot tested in 20 individuals and further validated in healthy controls ( = 30, 15 females) and diseased individuals ( = 72, 27 females). The diseased group included patients with functional dyspepsia and IBS. Cronbach's alpha for internal consistency on the final translated GSRS questionnaire was 0.715 which is considered adequate. Twelve questions significantly differentiated the diseased population from the healthy population ( value < 0.05) in the translated Hindi version of the GSRS.
The translated Hindi GSRS can be used to evaluate gastrointestinal function in clinical trials and community surveys in Hindi speaking populations.
胃肠道症状评定量表(GSRS)是一份英文问卷,旨在评估肠易激综合征(IBS)和消化性溃疡病患者的临床症状。这份经过验证的量表有大约15个项目的问题,并且已经在消化不良和IBS患者中得到验证。
将GSRS问卷的英文版本翻译成印地语版本并进行验证。
本研究的目的是创建该问卷的印地语版本以供印度人群使用。该过程按照世界卫生组织的方法包括初始正向翻译、反向翻译以及由专家委员会进行评估等多个步骤。首先进行初步试点测试,随后在健康个体和患病个体中进行测试。
印地语翻译版本在20名个体中进行了试点测试,并在健康对照者(n = 30,15名女性)和患病个体(n = 72,27名女性)中进一步验证。患病组包括功能性消化不良和IBS患者。最终翻译的GSRS问卷内部一致性的Cronbach's α系数为0.715,这被认为是足够的。在GSRS的印地语翻译版本中,12个问题在患病群体和健康群体之间有显著差异(P值<0.05)。
翻译后的印地语GSRS可用于在说印地语的人群中进行临床试验和社区调查时评估胃肠功能。