• 文献检索
  • 文档翻译
  • 深度研究
  • 学术资讯
  • Suppr Zotero 插件Zotero 插件
  • 邀请有礼
  • 套餐&价格
  • 历史记录
应用&插件
Suppr Zotero 插件Zotero 插件浏览器插件Mac 客户端Windows 客户端微信小程序
定价
高级版会员购买积分包购买API积分包
服务
文献检索文档翻译深度研究API 文档MCP 服务
关于我们
关于 Suppr公司介绍联系我们用户协议隐私条款
关注我们

Suppr 超能文献

核心技术专利:CN118964589B侵权必究
粤ICP备2023148730 号-1Suppr @ 2026

文献检索

告别复杂PubMed语法,用中文像聊天一样搜索,搜遍4000万医学文献。AI智能推荐,让科研检索更轻松。

立即免费搜索

文件翻译

保留排版,准确专业,支持PDF/Word/PPT等文件格式,支持 12+语言互译。

免费翻译文档

深度研究

AI帮你快速写综述,25分钟生成高质量综述,智能提取关键信息,辅助科研写作。

立即免费体验

测量健康相关生活质量的问卷翻译未标准化:一项基于文献的研究。

Translation of questionnaires measuring health related quality of life is not standardized: a literature based research study.

作者信息

Danielsen Anne Kjaergaard, Pommergaard Hans-Christian, Burcharth Jakob, Angenete Eva, Rosenberg Jacob

机构信息

Department of Nursing, Faculty of Health and Technology, Metropolitan University College, Copenhagen, Denmark.

Department of Surgery, Herlev Hospital, University of Copenhagen, Herlev, Denmark.

出版信息

PLoS One. 2015 May 12;10(5):e0127050. doi: 10.1371/journal.pone.0127050. eCollection 2015.

DOI:10.1371/journal.pone.0127050
PMID:25965447
原文链接:https://pmc.ncbi.nlm.nih.gov/articles/PMC4428794/
Abstract

INTRODUCTION

There is growing awareness of the need to explore patient reported outcomes in clinical trials. In the Scandinavian Surgical Outcomes Research Group we are conducting several clinical trials in cooperation between Danish and Swedish surgical researchers, and we use questionnaires aimed at patients from both countries. In relation to this and similar international cooperation, the validity and reliability of translated questionnaires are central aspects.

MAIN OBJECTIVES

The purpose of this study was to explore which methodological measures were used in studies reporting translation of questionnaires. Furthermore, we wanted to make some methodological suggestions for clinical researchers who are faced with having to translate a questionnaire.

MATERIAL AND METHODS

We designed a research study based on a survey of the literature and extracted data from published studies reporting the methodological process when translating questionnaires on health related quality of life for different diseases.

RESULTS

We retrieved 187 studies and out of theses we included 52 studies. The psychometric properties of the translated versions were validated using different tests. The focus was on internal validity (96%), reliability (67%) criterion validity (81%), and construct validity (62%). For internal validity Cronbach's alpha was used in 94% of the studies.

CONCLUSIONS

This study shows that there seems to be a consensus regarding the translation process (especially for internal validity) although most researchers did not use a translation guide. Moreover, we recommended that clinical researchers should consider three steps covering the process of translation, the qualitative validation as well as the quantitative validation.

摘要

引言

人们越来越意识到在临床试验中探索患者报告结局的必要性。在斯堪的纳维亚外科手术结局研究小组中,丹麦和瑞典的外科研究人员正在合作开展多项临床试验,我们使用针对两国患者的问卷。与此及类似的国际合作相关,翻译后问卷的有效性和可靠性是核心问题。

主要目标

本研究的目的是探究在报告问卷翻译的研究中使用了哪些方法学措施。此外,我们想为不得不翻译问卷的临床研究人员提出一些方法学建议。

材料与方法

我们基于文献调查设计了一项研究,并从已发表的研究中提取数据,这些研究报告了针对不同疾病翻译与健康相关生活质量问卷时的方法学过程。

结果

我们检索到187项研究,其中纳入了52项研究。翻译版本的心理测量特性通过不同测试进行了验证。重点在于内部效度(96%)、信度(67%)、效标效度(81%)和结构效度(62%)。对于内部效度,94%的研究使用了Cronbach's alpha。

结论

本研究表明,尽管大多数研究人员未使用翻译指南,但在翻译过程(尤其是内部效度方面)似乎存在共识。此外,我们建议临床研究人员应考虑涵盖翻译过程、定性验证以及定量验证的三个步骤。

https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/d6b5/4428794/ceab916338ce/pone.0127050.g001.jpg
https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/d6b5/4428794/ceab916338ce/pone.0127050.g001.jpg
https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/d6b5/4428794/ceab916338ce/pone.0127050.g001.jpg

相似文献

1
Translation of questionnaires measuring health related quality of life is not standardized: a literature based research study.测量健康相关生活质量的问卷翻译未标准化:一项基于文献的研究。
PLoS One. 2015 May 12;10(5):e0127050. doi: 10.1371/journal.pone.0127050. eCollection 2015.
2
Effects of method of translation of patient-reported health outcome questionnaires: a randomized study of the translation of the Rheumatoid Arthritis Quality of Life (RAQoL) Instrument for Sweden.患者报告的健康结局问卷的翻译方法的影响:对瑞典类风湿关节炎生活质量(RAQoL)量表翻译的随机研究。
Value Health. 2010 Jun-Jul;13(4):424-30. doi: 10.1111/j.1524-4733.2009.00677.x. Epub 2009 Jan 8.
3
Translation and validation of the Polish version of the EORTC QLQ-OPT30 module for the assessment of health-related quality of life in patients with uveal melanoma.EORTC QLQ-OPT30 模块波兰语版在评估葡萄膜黑色素瘤患者健康相关生活质量中的翻译和验证。
Eur J Cancer Care (Engl). 2013 Jan;22(1):88-96. doi: 10.1111/ecc.12001. Epub 2012 Sep 12.
4
Polish adaptation and validation of burn specific health scale - brief.《烧伤特异性健康量表简表》的波兰语改编与验证
Burns. 2014 Aug;40(5):1013-8. doi: 10.1016/j.burns.2013.11.026. Epub 2014 Feb 17.
5
Methodological studies of orofacial aesthetics, orofacial function and oral health-related quality of life.口腔面部美学、口腔面部功能及口腔健康相关生活质量的方法学研究。
Swed Dent J Suppl. 2010(204):11-98.
6
Adaptation and validation of the Cambridge pulmonary hypertension outcome review for Sweden.瑞典剑桥肺高血压结局研究的改编和验证。
Scand J Public Health. 2012 Dec;40(8):777-83. doi: 10.1177/1403494812464445. Epub 2012 Oct 31.
7
The Danish SF-36 Health Survey: translation and preliminary validity studies.丹麦SF-36健康调查:翻译及初步效度研究
J Clin Epidemiol. 1998 Nov;51(11):991-9. doi: 10.1016/s0895-4356(98)00091-2.
8
Translating the research diagnostic criteria for temporomandibular disorders into German: evaluation of content and process.将颞下颌关节紊乱病的研究诊断标准翻译成德语:内容与过程评估
J Orofac Pain. 2006 Winter;20(1):43-52.
9
Lost in translation?: Comparing three Scandinavian translations of the Beliefs about Medicines Questionnaire.翻译中迷失?:比较《药物信念问卷》的三种斯堪的纳维亚语译本
Patient Educ Couns. 2014 Aug;96(2):216-21. doi: 10.1016/j.pec.2014.05.010. Epub 2014 May 22.
10
Quality of care in an IVF programme from a patient's perspective: development of a validated instrument.从患者角度评估 IVF 项目的护理质量:验证性工具的开发。
Hum Reprod. 2014 Mar;29(3):534-47. doi: 10.1093/humrep/det421. Epub 2013 Nov 28.

引用本文的文献

1
The Process of Translating and Culturally Adapting a Digital Elder Abuse Intervention.数字虐待老年人干预措施的翻译与文化调适过程
Int J Transl Interpret Stud. 2022 Jan-Jun;2(1):7-26. doi: 10.32996/ijtis.2022.2.1.2. Epub 2022 Feb 17.
2
Comparing ChatGPT-4 and Human Translation of an Outcome Questionnaire: A Randomized, Double-Blinded Non-inferiority Study.比较ChatGPT-4与人工对一份结果调查问卷的翻译:一项随机、双盲非劣效性研究。
Cureus. 2025 Apr 18;17(4):e82525. doi: 10.7759/cureus.82525. eCollection 2025 Apr.
3
Knowledge and perception of antibiotic resistance and stewardship among pre-health and agriculture undergraduate students.

本文引用的文献

1
Item response theory and structural equation modelling for ordinal data: Describing the relationship between KIDSCREEN and Life-H.有序数据的项目反应理论和结构方程模型:描述儿童生活质量量表(KIDSCREEN)与生活健康(Life - H)之间的关系。
Stat Methods Med Res. 2016 Oct;25(5):1892-1924. doi: 10.1177/0962280213504177. Epub 2013 Oct 9.
2
Insufficient cross-cultural adaptations and psychometric properties for many translated health assessment scales: a systematic review.许多翻译后的健康评估量表在跨文化适应性和心理测量学特性方面存在不足:系统评价。
J Clin Epidemiol. 2013 Jun;66(6):608-18. doi: 10.1016/j.jclinepi.2012.12.004. Epub 2013 Feb 15.
3
健康与农业专业本科预科学生对抗生素耐药性及管理的认知与理解。
J Microbiol Biol Educ. 2024 Dec 12;25(3):e0006924. doi: 10.1128/jmbe.00069-24. Epub 2024 Sep 18.
4
Hindi translation and validation of the English version of the gastrointestinal symptom rating scale questionnaire: An observational study.《胃肠道症状评定量表问卷英文版的印地语翻译与验证:一项观察性研究》
World J Gastrointest Pharmacol Ther. 2024 Sep 5;15(5):97261. doi: 10.4292/wjgpt.v15.i5.97261.
5
Assessing health-related quality of life in patients with interstitial lung diseases.评估间质性肺疾病患者的健康相关生活质量。
BMC Pulm Med. 2024 Sep 13;24(1):452. doi: 10.1186/s12890-024-03262-9.
6
Translation, Cross-Cultural Adaptation, and Validation of Measurement Instruments: A Practical Guideline for Novice Researchers.测量工具的翻译、跨文化调适与验证:新手研究者实用指南
J Multidiscip Healthc. 2024 May 31;17:2701-2728. doi: 10.2147/JMDH.S419714. eCollection 2024.
7
Assessment of sexual and body esteem in postpartum women with or without perineal laceration: a cross-sectional study with cultural translation and validation of the Vaginal Changes Sexual and Body Esteem Scale.评估会阴裂伤产妇与无会阴裂伤产妇的性与身体自尊:经文化翻译与阴道变化性与身体自尊量表验证的横断面研究。
Rev Bras Ginecol Obstet. 2024 Apr 9;46. doi: 10.61622/rbgo/2024rbgo35. eCollection 2024.
8
The Significance of Selecting an Appropriate Patient-Reported Outcome Measure (PROM): A Cross-Cultural Adaptation of the Specific Paediatric International Documentation Committee Subjective (Pedi-IKDC) Knee Form.选择合适的患者报告结局指标(PROM)的意义:特定儿科国际文献委员会主观(Pedi-IKDC)膝关节表格的跨文化适应性研究
Children (Basel). 2023 Dec 14;10(12):1930. doi: 10.3390/children10121930.
9
Adaptation and Validation of the International Pelvic Pain Society's Quality of Life Questionnaire in Portuguese.国际盆腔疼痛学会生活质量问卷的葡萄牙语适应性和验证。
Rev Bras Ginecol Obstet. 2023 Oct;45(10):e575-e583. doi: 10.1055/s-0043-1772591. Epub 2023 Nov 9.
10
Assessing a cut-off point for the diagnosis of abnormal uterine bleeding using the Menstrual Bleeding Questionnaire (MBQ): a validation and cultural translation study with Brazilian women.使用月经出血问卷(MBQ)评估异常子宫出血的诊断截断值:巴西女性的验证和文化翻译研究。
Sao Paulo Med J. 2023 Jul 7;142(1):e2022539. doi: 10.1590/1516-3180.2022.0539.R2.100423. eCollection 2023.
[Scandinavian Surgical Outcomes Research Group (SSORG)--a new device for clinical studies].
[斯堪的纳维亚外科手术结果研究小组(SSORG)——一种用于临床研究的新装置]
Lakartidningen. 2011;108(48):2518.
4
Early closure of temporary ileostomy--the EASY trial: protocol for a randomised controlled trial.早期关闭临时性回肠造口术——EASY 试验:一项随机对照试验方案。
BMJ Open. 2011 Jul 29;1(1):e000162. doi: 10.1136/bmjopen-2011-000162.
5
Treatment of acute diverticulitis laparoscopic lavage vs. resection (DILALA): study protocol for a randomised controlled trial.急性憩室炎腹腔镜灌洗与切除术(DILALA)治疗:一项随机对照试验的研究方案。
Trials. 2011 Aug 1;12:186. doi: 10.1186/1745-6215-12-186.
6
FDA guidance on patient reported outcomes.美国食品药品监督管理局关于患者报告结局的指南。
BMJ. 2010 Jun 21;340:c2921. doi: 10.1136/bmj.c2921.
7
Disregarding clinical trial-based patient-reported outcomes is unwarranted: Five advances to substantiate the scientific stringency of quality-of-life measurement.忽视基于临床试验的患者报告结局是不合理的:有五项进展可以证实生活质量测量的科学严谨性。
Acta Oncol. 2010;49(2):155-63. doi: 10.3109/02841860903440288.
8
Preferred reporting items for systematic reviews and meta-analyses: the PRISMA statement.系统评价与Meta分析优先报告条目:PRISMA声明
PLoS Med. 2009 Jul 21;6(7):e1000097. doi: 10.1371/journal.pmed.1000097.
9
Intraclass correlations: uses in assessing rater reliability.组内相关系数:在评估评分者可靠性中的应用。
Psychol Bull. 1979 Mar;86(2):420-8. doi: 10.1037//0033-2909.86.2.420.
10
Literature review of methods to translate health-related quality of life questionnaires for use in multinational clinical trials.用于跨国临床试验的与健康相关的生活质量问卷翻译方法的文献综述。
Value Health. 2008 May-Jun;11(3):509-21. doi: 10.1111/j.1524-4733.2007.00292.x. Epub 2007 Dec 18.