• 文献检索
  • 文档翻译
  • 深度研究
  • 学术资讯
  • Suppr Zotero 插件Zotero 插件
  • 邀请有礼
  • 套餐&价格
  • 历史记录
应用&插件
Suppr Zotero 插件Zotero 插件浏览器插件Mac 客户端Windows 客户端微信小程序
定价
高级版会员购买积分包购买API积分包
服务
文献检索文档翻译深度研究API 文档MCP 服务
关于我们
关于 Suppr公司介绍联系我们用户协议隐私条款
关注我们

Suppr 超能文献

核心技术专利:CN118964589B侵权必究
粤ICP备2023148730 号-1Suppr @ 2026

文献检索

告别复杂PubMed语法,用中文像聊天一样搜索,搜遍4000万医学文献。AI智能推荐,让科研检索更轻松。

立即免费搜索

文件翻译

保留排版,准确专业,支持PDF/Word/PPT等文件格式,支持 12+语言互译。

免费翻译文档

深度研究

AI帮你快速写综述,25分钟生成高质量综述,智能提取关键信息,辅助科研写作。

立即免费体验

功能性外部记忆辅助工具在英国和澳大利亚使用的文化适应性调整

Cultural Adaptation of the Functional External Memory Aid Tool for Use in the United Kingdom and Australia.

作者信息

Saylor Anna K, Appleton Sarah, Rees Catrin, Tracey Siobhan, Mendelovits Tom, Stagge Faith, Cohen Matthew L, Lanzi Alyssa M

机构信息

Department of Communication Sciences & Disorders, University of Delaware; Newark, DE, USA.

Delaware Center for Cognitive Aging Research, University of Delaware; Newark, DE, USA.

出版信息

Perspect ASHA Spec Interest Groups. 2024 Jun;9(3):868-876. doi: 10.1044/2024_persp-23-00261. Epub 2024 Jun 3.

DOI:10.1044/2024_persp-23-00261
PMID:39635579
原文链接:https://pmc.ncbi.nlm.nih.gov/articles/PMC11616312/
Abstract

PURPOSE

The Functional External Memory Aid Tool (FEMAT) is a performance-based measure of applied cognitive-linguistic abilities and attempted use of compensatory aids and strategies (e.g., using a calendar to recall an appointment) through completion of simulated everyday living tasks. The FEMAT was originally developed in the United States (US) and a need arose from clinicians to adapt the FEMAT for use in other countries. The aim of this study is to describe the cultural adaptation process that resulted in the United Kingdom (UK) and Australian (AU) versions of the FEMAT, via international clinical-research partnerships.

METHODS

The FEMAT was adapted into UK and AU cultures using established guidelines for cultural and linguistic adaptation. The adaptation was completed by researchers and clinicians from the US, UK, and AU and we followed a six-step process: (1) preparation, (2) forward translation, (3) back translation, (4) committee review, (5) field testing, and (6) finalization.

RESULTS

The FEMAT items and materials were successfully adapted from the source culture (i.e., English-US) to the target cultures (i.e., English-UK, English-AU). Through the adaptation process, the FEMAT items were determined to be conceptually appropriate for each culture and minimal modifications were made to the FEMAT materials (e.g., voicemail recordings recorded in target dialect). The finalized FEMAT-English-UK and the FEMAT-English-AU versions are available for free on the FEMAT website.

CONCLUSION

Through successful international clinical-research collaborations, the FEMAT was successfully adapted for use in other English-speaking cultures. This work provides guidance to streamline future FEMAT cultural adaptations.

摘要

目的

功能性外部记忆辅助工具(FEMAT)是一种基于表现的应用认知语言能力测量工具,通过完成模拟的日常生活任务来尝试使用补偿辅助工具和策略(例如,使用日历来回忆预约)。FEMAT最初是在美国开发的,临床医生有需求将其改编以用于其他国家。本研究的目的是描述通过国际临床研究合作,使FEMAT在英国(UK)和澳大利亚(AU)版本得以实现的文化适应过程。

方法

使用既定的文化和语言适应指南将FEMAT改编为英国和澳大利亚文化版本。改编工作由来自美国、英国和澳大利亚的研究人员和临床医生完成,我们遵循了六个步骤:(1)准备,(2)正向翻译,(3)反向翻译,(4)委员会审查,(5)现场测试,(6)定稿。

结果

FEMAT的项目和材料成功地从源文化(即美国英语)改编为目标文化(即英国英语、澳大利亚英语)。通过改编过程,确定FEMAT项目在概念上适用于每种文化,并且对FEMAT材料进行了最小程度的修改(例如,用目标方言录制语音邮件记录)。最终确定的FEMAT-英国英语版和FEMAT-澳大利亚英语版可在FEMAT网站上免费获取。

结论

通过成功的国际临床研究合作,FEMAT成功改编以用于其他英语文化。这项工作为简化未来FEMAT的文化适应提供了指导。

https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/c80d/11616312/fc23b56bbaae/nihms-2038382-f0002.jpg
https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/c80d/11616312/2699e7ca0156/nihms-2038382-f0001.jpg
https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/c80d/11616312/fc23b56bbaae/nihms-2038382-f0002.jpg
https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/c80d/11616312/2699e7ca0156/nihms-2038382-f0001.jpg
https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/c80d/11616312/fc23b56bbaae/nihms-2038382-f0002.jpg

相似文献

1
Cultural Adaptation of the Functional External Memory Aid Tool for Use in the United Kingdom and Australia.功能性外部记忆辅助工具在英国和澳大利亚使用的文化适应性调整
Perspect ASHA Spec Interest Groups. 2024 Jun;9(3):868-876. doi: 10.1044/2024_persp-23-00261. Epub 2024 Jun 3.
2
Maximizing the "Functional" in the Functional External Memory Aid Tool for Patient-Centered Treatment Planning in Mild Cognitive Impairment.最大限度地发挥《功能性外部记忆辅助工具》在以患者为中心的轻度认知障碍治疗计划中的“功能性”。
Am J Speech Lang Pathol. 2024 Nov 4;33(6):3026-3039. doi: 10.1044/2024_AJSLP-24-00110. Epub 2024 Oct 17.
3
The Functional External Memory Aid Tool Version 2.0: A How-To Clinical Guide.《功能型外部记忆辅助工具 2.0 版:临床使用指南》。
Am J Speech Lang Pathol. 2023 Jan 11;32(1):96-106. doi: 10.1044/2022_AJSLP-22-00178. Epub 2022 Dec 16.
4
Development and Initial Validation of the Functional External Memory Aid Tool.功能性外部记忆辅助工具的开发与初步验证
Am J Speech Lang Pathol. 2020 May 8;29(2):611-624. doi: 10.1044/2019_AJSLP-19-00075. Epub 2020 Feb 25.
5
Cross-Cultural Adaptation of Hearing Loss Self-Management Patient Education Materials: Development of the Caja de Instrumentos de Pérdida Auditiva.跨文化适应听力损失自我管理患者教育材料:听觉丧失工具盒的开发。
Am J Audiol. 2020 Dec 9;29(4):691-700. doi: 10.1044/2020_AJA-19-00120. Epub 2020 Sep 25.
6
Development of the US English version of the phenylketonuria - quality of life (PKU-QOL) questionnaire.苯丙酮尿症生活质量问卷(PKU-QOL)美国英语版的编制。
Health Qual Life Outcomes. 2017 Mar 9;15(1):46. doi: 10.1186/s12955-017-0620-1.
7
The Canadian minimum dataset for chronic low back pain research: a cross-cultural adaptation of the National Institutes of Health Task Force Research Standards.加拿大慢性腰痛研究的最小数据集:美国国立卫生研究院工作组研究标准的跨文化改编。
CMAJ Open. 2017 Mar 10;5(1):E237-E248. doi: 10.9778/cmajo.20160117. eCollection 2017 Jan-Mar.
8
French Versions of 4 English Questionnaires on Problematic Smartphone Use: Cross-Cultural Linguistic Translation and Adaptation Study.4份关于问题性智能手机使用的英文问卷的法语版本:跨文化语言翻译与改编研究
Interact J Med Res. 2025 Feb 26;14:e53958. doi: 10.2196/53958.
9
A Systematic Translation and Cultural Adaptation Process for Three-Factor Eating Questionnaire (TFEQ-R21).三因素饮食问卷(TFEQ-R21)的系统翻译与文化调适过程
Med J Malaysia. 2013 Oct;68(5):424-34.
10
Cross-cultural adaptation of the awareness and beliefs about cancer measure for Hispanics/Latinos living in the United States.美国西班牙语裔/拉丁裔人群癌症认知与信念量表的跨文化调适。
Front Public Health. 2024 Sep 2;12:1351729. doi: 10.3389/fpubh.2024.1351729. eCollection 2024.

本文引用的文献

1
Developing a Framework for a Remote, International Research Collaboration Among Graduate Students: Lessons Learned During the COVID-19 Pandemic.为研究生建立远程国际研究合作框架:新冠疫情期间的经验教训
Perspect ASHA Spec Interest Groups. 2021 Dec;6(6):1820-1824. doi: 10.1044/2021_persp-21-00159. Epub 2021 Dec 17.
2
The Functional External Memory Aid Tool Version 2.0: A How-To Clinical Guide.《功能型外部记忆辅助工具 2.0 版:临床使用指南》。
Am J Speech Lang Pathol. 2023 Jan 11;32(1):96-106. doi: 10.1044/2022_AJSLP-22-00178. Epub 2022 Dec 16.
3
Occupational Therapy Practice Framework: Domain and Process-Fourth Edition.《作业治疗实践框架:领域与过程》第四版。
Am J Occup Ther. 2020 Aug 1;74(Supplement_2):7412410010p1-7412410010p87. doi: 10.5014/ajot.2020.74S2001.
4
Assessment tools to evaluate Activities of Daily Living (ADL) and Instrumental Activities of Daily Living (IADL) in older adults: A systematic review.评估老年人日常生活活动(ADL)和工具性日常生活活动(IADL)的评估工具:一项系统综述。
Med J Islam Repub Iran. 2020 Apr 13;34:33. doi: 10.34171/mjiri.34.33. eCollection 2020.
5
Development and Initial Validation of the Functional External Memory Aid Tool.功能性外部记忆辅助工具的开发与初步验证
Am J Speech Lang Pathol. 2020 May 8;29(2):611-624. doi: 10.1044/2019_AJSLP-19-00075. Epub 2020 Feb 25.
6
A good practice guide for translating and adapting hearing-related questionnaires for different languages and cultures.一份针对不同语言和文化背景翻译及改编听力相关调查问卷的实用指南。
Int J Audiol. 2018 Mar;57(3):161-175. doi: 10.1080/14992027.2017.1393565. Epub 2017 Nov 21.
7
Using quantitative methods within the Universalist model framework to explore the cross-cultural equivalence of patient-reported outcome instruments.在普遍主义模型框架内运用定量方法,探索患者报告结局工具的跨文化等效性。
Qual Life Res. 2015 Jan;24(1):115-24. doi: 10.1007/s11136-014-0722-8. Epub 2014 Jun 4.
8
Are IADLs comparable across countries? Sociodemographic associates of harmonized IADL measures.不同国家间的工具性日常生活活动能力是否具有可比性?协调性工具性日常生活活动能力测量的社会人口学关联因素。
Aging Clin Exp Res. 2003 Dec;15(6):451-9. doi: 10.1007/BF03327367.
9
Guidelines for the process of cross-cultural adaptation of self-report measures.自我报告测量工具跨文化适应过程指南。
Spine (Phila Pa 1976). 2000 Dec 15;25(24):3186-91. doi: 10.1097/00007632-200012150-00014.
10
A model of equivalence in the cultural adaptation of HRQoL instruments: the universalist approach.健康相关生活质量工具文化适应中的等效性模型:普遍主义方法。
Qual Life Res. 1998 May;7(4):323-35. doi: 10.1023/a:1024985930536.