Lacasse Anaïs, Roy Jean-Sébastien, Parent Alexandre J, Noushi Nioushah, Odenigbo Chúk, Pagé Gabrielle, Beaudet Nicolas, Choinière Manon, Stone Laura S, Ware Mark A
Département des sciences de la santé (Lacasse, Odenigbo), Université du Québec en Abitibi-Témiscamingue, Rouyn-Noranda, Que.; Faculté de médecine (Roy), Université Laval/Centre interdisciplinaire de recherche en réadaptation et en intégration sociale, Institut de réadaptation en déficience physique de Québec, Québec, Que.; Quebec Pain Research Network (Parent, Beaudet), Sherbrooke, Que.; Faculty of Dentistry (Noushi, Stone), McGill University; Centre de recherche du Centre hospitalier de l'Université de Montréal (Pagé, Choinière), Montréal, Que.; Département d'anesthésiologie (Beaudet), Faculté de médecine et des sciences de la santé, Université de Sherbrooke, Sherbrooke, Que.; Département d'anesthésiologie (Choinière), Faculté de médecine, Université de Montréal; The Alan Edwards Centre for Research on Pain (Stone), McGill University; The Alan Edwards Pain Management Unit (Ware), McGill University Health Centre, Montréal, Que.
CMAJ Open. 2017 Mar 10;5(1):E237-E248. doi: 10.9778/cmajo.20160117. eCollection 2017 Jan-Mar.
To better standardize clinical and epidemiological studies about the prevalence, risk factors, prognosis, impact and treatment of chronic low back pain, a minimum data set was developed by the National Institutes of Health (NIH) Task Force on Research Standards for Chronic Low Back Pain. The aim of the present study was to develop a culturally adapted questionnaire that could be used for chronic low back pain research among French-speaking populations in Canada.
The adaptation of the French Canadian version of the minimum data set was achieved according to guidelines for the cross-cultural adaptation of self-reported measures (double forward-backward translation, expert committee, pretest among 35 patients with pain in the low back region). Minor cultural adaptations were also incorporated into the English version by the expert committee (e.g., items about race/ethnicity, education level).
This cross-cultural adaptation provides an equivalent French-Canadian version of the minimal data set questionnaire and a culturally adapted English-Canadian version. Modifications made to the original NIH minimum data set were minimized to facilitate comparison between the Canadian and American versions.
The present study is a first step toward the use of a culturally adapted instrument for phenotyping French- and English-speaking low back pain patients in Canada. Clinicians and researchers will recognize the importance of this standardized tool and are encouraged to incorporate it into future research studies on chronic low back pain.
为了更好地规范关于慢性下腰痛的患病率、危险因素、预后、影响及治疗的临床和流行病学研究,美国国立卫生研究院(NIH)慢性下腰痛研究标准特别工作组制定了一个最小数据集。本研究的目的是开发一种经过文化调适的问卷,可用于加拿大法语人群的慢性下腰痛研究。
根据自我报告测量工具跨文化调适指南(双向正反翻译、专家委员会、对35名下背部疼痛患者进行预测试),完成了加拿大法语版最小数据集的调适。专家委员会还对英文版进行了一些小的文化调适(例如,关于种族/民族、教育水平的条目)。
这种跨文化调适提供了一个等效的加拿大法语版最小数据集问卷和一个经过文化调适的加拿大英语版问卷。对原始NIH最小数据集所做的修改被减至最少,以方便加拿大版和美国版之间的比较。
本研究是朝着在加拿大使用经过文化调适的工具对说法语和英语的下腰痛患者进行表型分析迈出的第一步。临床医生和研究人员将认识到这一标准化工具的重要性,并受到鼓励将其纳入未来关于慢性下腰痛的研究中。