• 文献检索
  • 文档翻译
  • 深度研究
  • 学术资讯
  • Suppr Zotero 插件Zotero 插件
  • 邀请有礼
  • 套餐&价格
  • 历史记录
应用&插件
Suppr Zotero 插件Zotero 插件浏览器插件Mac 客户端Windows 客户端微信小程序
定价
高级版会员购买积分包购买API积分包
服务
文献检索文档翻译深度研究API 文档MCP 服务
关于我们
关于 Suppr公司介绍联系我们用户协议隐私条款
关注我们

Suppr 超能文献

核心技术专利:CN118964589B侵权必究
粤ICP备2023148730 号-1Suppr @ 2026

文献检索

告别复杂PubMed语法,用中文像聊天一样搜索,搜遍4000万医学文献。AI智能推荐,让科研检索更轻松。

立即免费搜索

文件翻译

保留排版,准确专业,支持PDF/Word/PPT等文件格式,支持 12+语言互译。

免费翻译文档

深度研究

AI帮你快速写综述,25分钟生成高质量综述,智能提取关键信息,辅助科研写作。

立即免费体验

三因素饮食问卷(TFEQ-R21)的系统翻译与文化调适过程

A Systematic Translation and Cultural Adaptation Process for Three-Factor Eating Questionnaire (TFEQ-R21).

作者信息

Rosnah I, Noor Hassim I, Shafizah A S

机构信息

UKM Medical Centre, Department of Community Health, Jalan Yaacob Latif, Bandar Tun Razak, 56000 Cheras Kuala Lumpur, Malaysia.

出版信息

Med J Malaysia. 2013 Oct;68(5):424-34.

PMID:24632873
Abstract

INTRODUCTION

The Three-Factor Eating Questionnaire was first constructed to measure eating behavior in an English population in the United States. It has been validated and translated for various populations in different languages. The aim of this article is to describe a systematic process for translating the questionnaire from English to Malay language.

METHODOLOGY

The report of the International Society for Pharmacoeconomics and Outcome Research (ISPOR) Task Force was used as the basis for the systematic translation process. The process began with preparation; followed by forward translation (2 independent translators), reconciliation, back translation (2 independent translators), back translation review, harmonization, cognitive debriefing, review of cognitive debriefing results and finalization, proofreading; and ended with the final report. Four independent Malay translators who fluent in English and reside in Malaysia were involved in the process. A team of health care researchers had assisted the review of the new translated questionnaires.

RESULTS

Majority of the TFEQ-R21 items were experiencing, conceptually and semantically equivalence between original English and translated English. However, certain phrase such as "feels like bottomless pit" was difficult to translate by forward translators. Cognitive debriefing was a very helpful process to ensure the TFEQ-R21 Malay version was appropriate in term of wording and culturally accepted. A total of four redundant comments in regards to response scale wording, word confusion and wording arrangement.

CONCLUSION

The systematic translation process is a way to reduce the linguistic discrepancies between the English and Malay language in order to promote equivalence and culturally adapted TFEQ-R21 questionnaire.

摘要

引言

三因素饮食问卷最初是为测量美国英语人群的饮食行为而编制的。它已针对不同语言的各种人群进行了验证和翻译。本文旨在描述将该问卷从英语翻译成马来语的系统过程。

方法

国际药物经济学与结果研究协会(ISPOR)特别工作组的报告被用作系统翻译过程的基础。该过程始于准备工作;接着是正向翻译(2名独立翻译人员)、核对、反向翻译(2名独立翻译人员)、反向翻译审核、协调、认知反馈、认知反馈结果审核与定稿、校对;并以最终报告结束。四名精通英语且居住在马来西亚的独立马来语翻译人员参与了该过程。一组医疗保健研究人员协助对新翻译的问卷进行审核。

结果

三因素饮食问卷修订版(TFEQ-R21)的大多数项目在原英语和翻译后的英语之间在体验、概念和语义上是等效的。然而,某些短语,如“感觉像个无底洞”,正向翻译人员很难翻译。认知反馈是一个非常有用的过程,可确保TFEQ-R21马来语版本在措辞和文化接受方面是合适的。关于回答量表措辞、单词混淆和措辞安排,共有四条多余的评论。

结论

系统翻译过程是减少英语和马来语之间语言差异的一种方法,以促进等效且适合文化背景的TFEQ-R21问卷。

相似文献

1
A Systematic Translation and Cultural Adaptation Process for Three-Factor Eating Questionnaire (TFEQ-R21).三因素饮食问卷(TFEQ-R21)的系统翻译与文化调适过程
Med J Malaysia. 2013 Oct;68(5):424-34.
2
Spanish Cultural Adaptation of the Questionnaire Early Arthritis for Psoriatic Patients.《银屑病患者早期关节炎问卷》的西班牙语文化适应性调整
Actas Dermosifiliogr. 2017 Dec;108(10):924-930. doi: 10.1016/j.ad.2017.06.006. Epub 2017 Aug 10.
3
Translation and cross-cultural adaptation of the Sexual Function Questionnaire (SFQ) into Brazilian Portuguese.《性功能问卷》(SFQ)的翻译及跨文化调适为巴西葡萄牙语版本。
Trends Psychiatry Psychother. 2017 Apr-Jun;39(2):110-115. doi: 10.1590/2237-6089-2016-0089.
4
The Living with Medicines Questionnaire: Translation and Cultural Adaptation into the Arabic Context.《药物生活问卷:阿拉伯语语境下的翻译与文化调适》
Value Health Reg Issues. 2016 Sep;10:36-40. doi: 10.1016/j.vhri.2016.07.001. Epub 2016 Aug 30.
5
Measurement of nicotine withdrawal symptoms: linguistic validation of the Wisconsin Smoking Withdrawal Scale (WSWS) in Malay.尼古丁戒断症状的测量:马来语威斯康星州吸烟戒断量表(WSWS)的语言验证。
BMC Med Res Methodol. 2010 May 22;10:46. doi: 10.1186/1471-2288-10-46.
6
[A standardised German translation of the STAndards for Reporting of Diagnostic accuracy studies (STARD statement)*: Methodological aspects].《诊断准确性研究报告标准(STARD声明)的标准化德语翻译*:方法学方面》
Z Evid Fortbild Qual Gesundhwes. 2012;106(7):500-8. doi: 10.1016/j.zefq.2012.05.021. Epub 2012 Jul 20.
7
Translation and cross-cultural adaptation into Brazilian Portuguese of the Measure of Parental Style (MOPS)--a self-reported scale--according to the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research (ISPOR) recommendations.根据国际药物经济学与结果研究学会(ISPOR)的建议,将父母风格量表(MOPS)——一种自我报告量表——翻译成巴西葡萄牙语并进行跨文化适应性调整。
Braz J Psychiatry. 2010 Jun;32(2):159-63. doi: 10.1590/s1516-44462010000200011.
8
Linguistic and Cultural Adaptation to Spanish of the Screening Tool Psoriatic Arthritis UnclutteRed Screening Evaluation (PURE4).《Psoriatic Arthritis UnclutteRed Screening Evaluation(PURE4)筛查工具的西班牙语语言和文化适应性》
Actas Dermosifiliogr (Engl Ed). 2020 Oct;111(8):655-664. doi: 10.1016/j.ad.2020.03.004. Epub 2020 May 13.
9
Korean Translation and Linguistic Validation of Urgency and Overactive Bladder Questionnaires.急迫性和膀胱过度活动症问卷的韩语翻译及语言验证
Int Neurourol J. 2020 Mar;24(1):66-76. doi: 10.5213/inj.1938164.082. Epub 2020 Mar 31.
10
Translation and cross-cultural adaptation of the Arizona Sexual Scale (ASEX) into Portuguese.将亚利桑那性量表(ASEX)翻译成葡萄牙语并进行跨文化调适。
Trends Psychiatry Psychother. 2019 Aug 1;41(3):247-253. doi: 10.1590/2237-6089-2018-0056. eCollection 2019.

引用本文的文献

1
Body image dissatisfaction and disordered eating behaviors in Chinese female undergraduate students: the mediating role of emotional regulation strategies.中国女大学生的身体意象不满与饮食失调行为:情绪调节策略的中介作用
J Eat Disord. 2025 Jun 5;13(1):104. doi: 10.1186/s40337-025-01287-x.
2
Association of chronotype and sleep behaviors with mental well-being, eating behaviors, and adiposity traits: a cross-sectional study among a sample of urban Malaysian adults.昼夜节律类型和睡眠行为与心理健康、饮食行为及肥胖特征的关联:一项针对马来西亚城市成年人群样本的横断面研究
BMC Public Health. 2025 Mar 27;25(1):1168. doi: 10.1186/s12889-025-22340-z.
3
The Relationship between Occupational Fatigue and Well-Being: The Moderating Effect of Unhealthy Eating Behaviour.
职业疲劳与幸福感之间的关系:不健康饮食行为的调节作用。
Behav Sci (Basel). 2024 Jan 2;14(1):32. doi: 10.3390/bs14010032.
4
A unique double tango: Construct validation and reliability analysis of risk perception, attitude and practice (RPAP) questionnaire on dengue infection.一种独特的双重探戈:登革热感染风险认知、态度与行为(RPAP)问卷的结构效度和信度分析
PLoS One. 2021 Aug 24;16(8):e0256636. doi: 10.1371/journal.pone.0256636. eCollection 2021.
5
The Relationship between Restrained Eating, Body Image, and Dietary Intake among University Students in China: A Cross-Sectional Study.中国大学生的节食、身体意象与饮食摄入之间的关系:一项横断面研究
Nutrients. 2021 Mar 19;13(3):990. doi: 10.3390/nu13030990.
6
Association between Emotional Eating, Depressive Symptoms and Laryngopharyngeal Reflux Symptoms in College Students: A Cross-Sectional Study in Hunan.湖南大学生情绪性进食、抑郁症状与咽喉反流症状的相关性:一项横断面研究。
Nutrients. 2020 May 29;12(6):1595. doi: 10.3390/nu12061595.
7
Effect of Sequence of Fruit Intake in a Meal on Satiety.进餐时水果摄入顺序对饱腹感的影响。
Int J Environ Res Public Health. 2019 Nov 13;16(22):4464. doi: 10.3390/ijerph16224464.
8
School-based intervention to prevent overweight and disordered eating in secondary school Malaysian adolescents: a study protocol.马来西亚中学生预防超重和饮食失调的校本干预措施:一项研究方案。
BMC Public Health. 2016 Oct 20;16(1):1101. doi: 10.1186/s12889-016-3773-7.
9
Cancer Screening Perception Scale: Development and Construct Validation.癌症筛查认知量表:编制与结构效度验证
J Cancer Educ. 2018 Apr;33(2):269-277. doi: 10.1007/s13187-016-1081-7.
10
Cross-Cultural Adaptations of the MacArthur Competence Assessment Tool for Treatment in Iran.《麦克阿瑟治疗能力评估工具在伊朗的跨文化适应性研究》
Arch Trauma Res. 2016 Jan 3;5(1):e33464. doi: 10.5812/atr.33464. eCollection 2016 Mar.