Suppr超能文献

《赋权听力问卷》(EmpAQ - 15)的瑞典语翻译及内容评估。

Swedish translation and content evaluation of the Empowerment Audiology Questionnaire (EmpAQ-15).

作者信息

Larsson Josefina, Karlsson Elin

机构信息

ORCA Europe, WS Audiology, Björns Trädgårdsgränd 1, Stockholm, 116 21, Sweden.

Audiological Research Centre, Faculty of Medicine, and Health, Örebro University, Örebro, Sweden.

出版信息

J Patient Rep Outcomes. 2024 Dec 17;8(1):143. doi: 10.1186/s41687-024-00819-4.

Abstract

OBJECTIVE

Translating the newly developed Empowerment Audiology Questionnaire, EmpAQ-15 to Swedish, and performing content validation on the Swedish version.

DESIGN

Best-practice principles using forward and back translations which were revised by a committee prior to field testing. Field testing was conducted by cognitive interviews with hearing-aid users talking through and rating the items in the translated questionnaire. Content validation was assessed by examining equivalence, accessibility, acceptability, comprehensiveness, and relevance of interview data. Questionnaire introduction and scoring instructions were evaluated by Swedish audiologists.

STUDY SAMPLE

Ten adult native speaking Swedish hearing aid users, recruited with purposive sampling. Maximum variation based on age, gender, hearing aid usage, and degree of hearing loss. Seven Swedish audiologists assessing instructions for result calculations.

RESULTS

The conceptual equivalence between the Swedish translation and the English original questionnaire was judged to be high overall. The instructions and majority of items were experienced as accessible, acceptable, comprehensive, and relevant. The audiologists showed that they could follow scoring instructions and reason about the results.

CONCLUSIONS

This content validity study was the first step towards a Swedish version of a self- report measure of Empowerment for people with hearing loss.

摘要

目的

将新开发的赋权听力问卷(EmpAQ - 15)翻译成瑞典语,并对瑞典语版本进行内容效度验证。

设计

采用最佳实践原则,通过正向和反向翻译,在进行现场测试之前由一个委员会进行修订。现场测试通过对助听器使用者进行认知访谈来完成,让他们通读并对翻译后的问卷项目进行评分。通过检查访谈数据的等效性、可及性、可接受性、全面性和相关性来评估内容效度。问卷的引言和评分说明由瑞典听力学家进行评估。

研究样本

通过目的抽样招募了10名以瑞典语为母语的成年助听器使用者。根据年龄、性别、助听器使用情况和听力损失程度进行最大程度的差异选择。7名瑞典听力学家评估结果计算说明。

结果

总体上判断瑞典语翻译与英文原版问卷之间的概念等效性较高。大多数说明和项目被认为是可及的、可接受的、全面的和相关的。听力学家表明他们能够遵循评分说明并对结果进行推理。

结论

这项内容效度研究是迈向为听力损失者提供赋权自我报告测量的瑞典语版本的第一步。

相似文献

本文引用的文献

6
Understanding patient empowerment along the hearing health journey.了解听力健康历程中的患者赋权。
Int J Audiol. 2022 Feb;61(2):148-158. doi: 10.1080/14992027.2021.1915509. Epub 2021 May 25.
8
Translation and Adaption of Questionnaires: A Nursing Challenge.问卷的翻译与改编:一项护理挑战。
SAGE Open Nurs. 2019 Jan 23;5:2377960818816810. doi: 10.1177/2377960818816810. eCollection 2019 Jan-Dec.

文献检索

告别复杂PubMed语法,用中文像聊天一样搜索,搜遍4000万医学文献。AI智能推荐,让科研检索更轻松。

立即免费搜索

文件翻译

保留排版,准确专业,支持PDF/Word/PPT等文件格式,支持 12+语言互译。

免费翻译文档

深度研究

AI帮你快速写综述,25分钟生成高质量综述,智能提取关键信息,辅助科研写作。

立即免费体验